俘虜郵便について(2)
筆者は本研究誌の第2号で、高松市在住の郵趣家三木 充氏所蔵の四点の俘虜郵便を紹介して、若干の註解も施した。本号では、高知県土佐市在住の郵趣家河添 潔氏所蔵の七点の俘虜郵便を紹介するものである。第2号では丸亀俘虜収容所と板東俘虜収容所関連が各二通であった。今回は丸亀俘虜収容所関係二通、姫路俘虜収容所関係一通、似島俘虜収容所関係二通、松山俘虜収容所関係一通、静岡俘虜収容所関係一通の計七通である。
今回、再度俘虜郵便の紹介をすることにしたのは、先頃久留米市教育委員会から発刊された『ドイツ兵捕虜と収容生活』(2007年3月)で、俘虜郵便30通近くが紹介されていることに意を強くしたからである。従来日本では、俘虜郵便については余り顧みられなかったように思われる。インターネット上で紹介されているものを除けば、習志野市教育委員会による『ドイツ兵士の見たNARASHINO』(平成11年12月)等で僅かに紹介されている程度であろう。
俘虜並びに俘虜収容所研究の上で、ドイツのフィラテリスト(郵趣家)が果たした役割は実に大きい。一次資料と言える俘虜郵便が、今後の俘虜、俘虜収容所研究に多少なりとも資すればと考える。
なお、貴重な俘虜郵便のコピー、並びに本誌への掲載を許可して下さった河添 潔氏に厚く御礼申し上げます。
河添 潔氏所蔵俘虜郵便の紹介と註解
1) ナカムラからヴィオレット宛
発信地不明、大正3年12月25日消印
[松山俘虜収容所]ヴィオレット様
Dear Sir 拝啓
I am very glad to
無事日本に戻られたことを知り、
know your safety
back とても嬉しく思います。
in Japan.Allow me
新年に当り、
to send you my
best re- 深甚なるご挨拶を
gards & good
wishes onHappy 申し上げます。
New Year. Yours
faithfully 敬具
S.S.□ K.K. 不明
Kobe Works Nakamura 神戸工場 ナカムラ
註解:
市販の絵葉書を使用。表の宛先が「松山俘虜収容所」のヴィオレット宛となっているが、ヴィオレットは実際には丸亀俘虜収容所に収容されていた。日本への移送一ヶ月余の郵便なので、収容先がまだ充分には周知されていなかったことを示している。松山と丸亀の二ヶ所の俘虜収容所検閲印が押されている。裏の絵は「大阪松嶋遊廓」を描いている。
ヴィオレット(Frederic Violet)は第3海兵大隊第7中隊の予備役副曹長で、応召前はジームセン商会(Siemssen & Co.)大阪支店に勤めていた。板東時代、公会堂での工芸品展に拡大写真を出品した。また、板東ホッケー協会のチームのメンバーだった。ベルリン出身。(2104:丸亀→板東)
2)イルゼ・松野からエフ・ヴィオレット宛
神戸三宮(大正4年1月5日)発信、丸亀(大正4年1月6日受け取り)
Herrn F.Violet
Marugame
丸亀俘虜収容所 エフ・ヴィオレット様
差出人:イルゼ・松野(Ilse Matsuno)
Lieber Herr
Violet! Vielen Dank für Ih-
re freundlichen
Festgrüße,die uns sehr
erfreuten. Wir freuen
uns sehr,daß Sie wie-
der wohlbehalten
in Japan angekommen
sind und
wünschten Ihnen für die Zukunft
alles Gute!
Daheim scheint es ja gut zu ste-
hen,hoffentlich
kommt es auch bald zu
einem günstigen
Fiedensschluß!! Dann
aber nicht mit
dabei in Berlin sein zu
können! Das ist
schmerzlich,nicht wahr?
Ich habe seit
Ausbruch des Krieges auch keine
Nachricht von
daheim erhalten.Weiß daher
auch nicht was
aus meinen Brüdern ge-
worden ist. Sonst
geht es uns gut. Die Da-
men arbeiten alle
sehr fleißig für die
Gefangenen,auch
Spätzchen strickt
eiflig. Wir
würden uns freuen
wieder einmal von
Ihnen zu
hören.Nehmen Sie
der Grüße
viele von meinem
Manne,
Spätzchen und
Ihrer Ilse Matsuno.
Kobe,d.4.1.1915.
親愛なるヴィオレット様
心のこもった祝日のご挨拶有難うございます。
私たちはとても嬉しく思いました。
私たちは貴方様が無事に日本に戻られたことをとても嬉しく思い、
また貴方様の未来がすべてよいものでありますよう願っております。
故国も順調であるように思います。
和平の締結もじきに訪れるものと期待しております。
でもその時に一緒にベルリンにいることは出来ないでしょう!
それは悲しいことですよね?
私も戦争勃発以来、故国から便りを全く受け取っていません。
そのため私の兄弟たちがどうなったのか知りません。
それ以外は私たちには変わったことはありません。
女性達はみんな俘虜のために一生懸命働いています。
おちびちゃんも熱心に編み物をしています。
また貴方様から便りがあれば嬉しく思います。
夫からもくれぐれも宜しくとの事です。
おちびちゃんとあなたのイルゼ・マツノからも。
1915年1月4日、神戸にて
註解:
市販の絵葉書を使用。1)の葉書よりは10日ほど後に差し出されたが、表の宛先は丸亀俘虜収容所になっている。裏は狂言の演題「瓜盗人」をあしらったものである。差出人のイルゼ・松野夫人については不明。なお、ヴィオレット宛の葉書は郵趣家の元に多数残されている。
3) ゲオルク・クルーゼヴィッツからM.クルーゼヴィッツ夫人宛
姫路(大正4年2月20日 姫路消印)
Frau M.Krusewitz M.クルーゼヴィッツ様
in Tsingtau
青島
Abs.Krusewitz,Himeji,20.U.
発信人:クルーゼヴィッツ、姫路、2月20日
Mein Liebes Fuglein! Weil Mutti 可愛いフークちゃんへ!ママからの便りでは、
mir schrieb,daß Du Freude an den 葉書が届いて嬉しかったそうなので、
Karten hattest,sollst Du auch heute 今日も一通送ります。
eine haben. Du bist auch immer brav いつもおりこうさんにしているでしょうね?
nicht wahr? Gleichzeitig Brief an ママとテオ宛にも送ります。
Mutti u. Karte an Theo. Herzlichen Gruß 心をこめて、パパより
u.Kuss- Dein Vati.
註解:
姫路俘虜収容所に収容されていたクルーゼヴィッツから、青島に住む妻に宛てて出された俘虜郵便。外国人向けに製作された写真絵葉書を使用。表にはフランス語による「俘虜郵便」と、「俘虜郵便検査済」の印が押してある。上部には「郵便ハガキ」の文字が手書きで書かれている。裏の写真は横浜公園を散歩する親子連れと思われる。
クルーゼヴィッツ(Georg Krusewitz)は砲兵兵站部の1等砲工技手で、青島時代はダンチヒ街(Danzigerstraße;日本による占領・統治時代は大阪町)に住んでいた。妻マルガレーテ(Margarete)は子どもニ人と、大戦終結してクルーゼヴィッツの解放まで当初は青島に、やがては上海で暮らした。プロイセンのオステ(Oste)河畔ノイハウス(Neuhaus)出身。
4)E.ケーニヒからリーナ・ケーニヒ宛
(大正6年8月8日 宇品消印)
Frau Lina König リーナ・ケーニヒ様
Rosslau a. E.
エルベ河畔のロスラウ
Schulstraße No. 10 学園通り 10番地
Deutschland
ドイツ
Absender E. König No 640
発信人:E.ケーニヒ 番号640
Kriegsgefangenenlager Ninoshima(Japan.) 似島俘虜収容所(日本)
Meine Liebe.Ninoshima. d.6.August
1917
Herzl.Dank für die Karte vom 3.Mai.
Ich habe mich auch gefreut, dass □□□□□□
euch besucht haben. Hoffentlich
seid ihr alle gesund und munter.
Mir geht es gut,ich denke viel
an euch meine Lieben und
möchte so gerne bei euch sein.
Ich hoffe immer auch, dass der Spät-
herbst uns den Frieden bringen
wird. Dann wird ja alles gut,
Bleib du mein liebes Linchen
nur gesund und sorge dich nicht zu-
viel. Küsse die Kinder und grüße
die Eltern, Marthe Hansen und alle
Bekannten.
Es grüßt dich Dein Ernst
私の愛しき人、似島、1917年8月6日
5月3日の葉書有難く拝受しました。
□□□□□が君たちを訪ねたことを
僕も嬉しく思いました。多分
君たちみんな健康で、元気にしていると思います。
僕も元気です。愛する君たちのことを
僕は絶えず考えていて、
君たちの側に居ることができれば、と願っています。
晩秋には僕たちに平和がもたらされることを
いつも期待しています。
註解:
外信用の葉書を使用。葉書の表には、「俘虜郵便」を示すフランス語とドイツ語の表記が印刷されている。ドイツ語の部分は「Kriegsgefangenenlager Ninoshima(Japan)」とあることから、似島俘虜収容所専用の葉書と考えられる。□の部分は判読不可。
エルンスト・ケーニヒ(Ernst König)は海軍膠州砲兵隊第2中隊の1等砲兵だった。ポーゼン州(今日はポーランド)ポツォリッツ(Podstolitz)出身。
5) L.ベールマンからE.キルン宛
静岡(5月24日)
Herrn E.Kirn
E.キルン様
Tientsinn
天津
Mummenstr. ムム街
Shidzuoka d.24.5.
Lieber Herr Kirn!
Heute komme ich mal wieder dazu Ihnen
zu schreiben.Wir hatten vor einigen Tagen
ein größeres Erdbeben,es ist aber für
uns gut abgelaufen.Gesundheitlich geht
es mir gut. Ihnen hoffentlich auch.
Fröhliche Pfingsten. Ihr Gustav Mätzold.
Auch ich wünsche Ihnen fröhliche Pfingsten
L.Beermann
静岡、5月24日
親愛なるキルン様!
今日、再び貴方に宛てて筆を執っております。
数日前、比較的大きな地震がありましたが、
私たちには何事も起こりませんでした。
健康の面でも元気にしています。
多分貴方様も同様と思います。
聖霊降臨祭のお祝いを申し上げます。グスタフ・メツォルト
私からも聖霊降臨祭のお祝いを申し上げます。
L. ベールマン
註解:
裏面には、「大日本静岡俘虜収容所用葉書」と印刷されている。収容所専用の俘虜郵便葉書であろう。表の検閲官の印は不明。
グスタフ・メツォルト(Gustav Mätzold)は海軍東アジア分遣隊第2中隊の2等歩兵だった。なお、寄せ書きしたベールマン(Laurentius Beermann)も同じ海軍東アジア分遣隊第3中隊の2等歩兵。
6)エルゼからローベルト・クレーマン宛
Zeitz(ツァイツ;16年2月2日 消印)、敦賀(16年3月3日 消印)
Service des prisoniers de guere 俘虜郵便
Kriegsgefangenenendung
Vizefeldwebel d. R. 予備副曹長
Robert Kleemann ローベルト・クレーマン
V.S.B.
Matsuyama-(Shikoku) 松山(四国)
6.Komp.
Japan 第6中隊 日本
Mein
inniggeliebter Robert!
Nun weile ich
seit einigen Tagen
wieder daheim und
bin auch recht
froh darüber,
denn daheim ist's
doch am
besten.Die ganzen Verhält-
nisse in Naumburg
sagten mir
überhaupt nicht
zu. Aber ich wollte
Hanna doch den
Gefallen tun und
ihr ein wenig
beistehen.Dass diese
Ehe sehr wenig
glücklich zu nennen
ist,schrieb ich
Dir ja wohl schon,
man könnte Angst
bekommen
aber nein.Die
Menschen sind ja
Gott sei Dank
verschieden.-Wir
wollen mit gutem
Beispiel voran-
gehen,nicht
wahr,mein Lieb.-
Eigentlich
müssten diese Menschen
glücjklich sein.Sie
haben zwei so liebe,
süsse Kinderchen.
Nun muss ich
schon wieder bald
verreisen und
zwar nach Crimmitschau,
soll längere Zeit
dort bleiben, werde
ja sehen, wie
alles wird.Aber ich
bilde mich zum
richtigen Reise-
Onkel aus. Nett
fnde ich dies zwar
nicht. Man kommt
überhaupt
nicht zur
Ruhe,habe mir schon
vorgenommen nie
wieder zu verrei-
sen,aber es kommt
eben immer
anders wie man
möchte.
Doch wie geht es
Dir,mein Lieb?
Bist Du wohl auf
und gesund? Ich
hoffe es von
Herzen.Möge nun
auch bald die
Freiheitsstunde schlagen.
Wie glücklich
wollen wir alle auf-
atmen,doch bis
dahin heisst es noch
immer geduldig
harren und warten.
Einmal muss es
aber doch werden.
Wie ist denn dort
in Japan die
Witterung,mein
Robert? Kälte
habt Ihr wohl gar
nicht gehabt?
Bis jetzt hatten
wir fast keinen
Winter,
allerdings im November
war es ziemlich
kalt, aber allem
Anschein nach
bekommen wir
einen tüchtigen
Nachwinter. Denn
augenblicklich
ist es empfindlich
kalt doppelt zu
spüren.Da wir bis-
her das schönste
Frühjahrswetter gehabt
haben an vielen
Sträuchern, sind
die Blättchen
vollständig raus. Es ist
jetzt eben alles
verdreht.
Lebe wohl mein Robert,
sei herzinnig
gegrüsst und geküsst
von
Deiner Else.
Herzl.Grüsse von meinen Eltern.
最愛のローベルト!
数日前からまた里にいます。
それをとても嬉しく思います。
里は何と言っても最高ですから。
そもそもナウムブルクでは何もかもが
私には全く合いませんでした。
でもハンナにはやはり気に入ったことを
したかったし、少しでも側に居てあげたかった。
この結婚はあまり幸せなものと言えない、
と私はあなたに多分もう既に書いたと思います。
でも不安を抱くものではないでしょう。
人間というものは幸いな事に色々です。
私たちは良い先例として歩みましょうよね、
そうでしょう貴方。
本来この人たちは幸せです。
実に愛らしい、可愛い子供が二人もいるのです。
ところでもうまたじきに旅行に出ます。
しかも行き先はクリミチャウです。
しばらくそこに滞在して、すべてがどうなるかを
見ることになります。でも私は旅慣れた人間ではありません。
確かにいやだとも思ってはいません。
そもそも休息することも出来ません。
もう決して旅行に出ることは考えていませんが、
いつも思うようにはならないものです。
貴方の方は如何ですか。
申し分なく身体も健康ですか?心からそれを願っています。
何はともあれじきに平和な時が告げられますように。
私たちみんなが安堵の思いになればどれほど幸せでしょう。
でもそれまではじっと辛抱し続けて、待ちわびねばなりません。
ところで、ローベルト、日本の天候は如何ですか?
ひょっとして風邪等ひいてはいないでしょうか?
今までドイツは冬と言えるほどではありませんでした。
もちろん秋はかなりの寒でした。
どうやらしかし、したたかな遅い冬に見舞われそうです。
というのも、目下寒さが倍に感じられるからです。
これまで、多くの茂みでも実に素晴らしい春の気候だったので、
小さな葉がすっかり芽を出しています。
今はまさに全てがへんてこになりました。
お元気で、私のローベルト、
心からの挨拶と口づけを送ります。
貴方のエルゼより。
両親からもくれぐれも宜しくとのことです。
註解:
この俘虜郵便は、裏面に封緘票「Siegelmarke Kriegsgefangenenlager MATSUYAMA」の貼付された珍しいものである。「俘虜郵便」、「松山俘虜収容所」、「検問済」の文字が三段で一つの楕円印に収まっている。収容所所員と思われる「本宮」の四角の印が押されている。便箋3枚に記された長文の俘虜郵便は非常に珍しい。
ローベルト・クレーマン(Robert Kleemann)は第3海兵大隊第6中隊の予備役副曹長だった。ベルリン出身。
7) エルンスト・フィッシャーから青島のアニー・フィッシャー宛
(大正8年7月26日 宇品消印)
Frau Anni Fischer アニー・フィッシャー様Tsingtau 青島
Kriegsgefangenlager Ninoshima, Japan. 似島俘虜収容所、日本
Den 19. Juli 1919 1919年7月19日
Hiermit bestaetige ich den Empfang 7月12日付けの小包、確かに受領
des Paketes von 12.7. しました。
enthaltend:Zwieback, Schmalz 内容:菓子パン、ラード
Mus,Paste ジャム、ペースト
mit besten Dank u. Gruss. 感謝と挨拶をこめて
Absender:Dein Ernst 発信人:君のエルンスト
横の部分:Abs.Ernst Fischer, 発信人:エルンスト・フィッシャー
Landessekretär 土地管理部秘書官
註解:
予め印刷された、似島俘虜収容所専用の小包受領葉書と思われる。表には楕円の上部と下部に「俘虜郵便」と「Ninoshima」の文字が印刷されている。検閲済の印は、61ミリ×26ミリの大型印である。検閲官の印は不明。裏面は予め印刷されていることから、小包等受領専用葉書と考えられる。
エルンスト・フィッシャー(Ernst Fischer;1875-)は総督府の土地管理部秘書官で、青島時代はブレーメン街(Bremerstraße;日本による占領・統治時代は馬関町)に住んでいた。大戦終結後は、特別事情を有する青島居住希望者として日本国内で解放された。ケーテン(Cöthen)出身。