1. クラーゲス協会会報一九八八年一月
 
三木成夫を悼む
 
赤田豊治
 
 クラーゲス協会の日本の会員三木成夫は、一九八七年八月十三日、六十一歳、脳出血で死亡した。彼は東京芸術大学の解剖学の教授を務め、その豊かな身振りと情熱的な話し方によって、同僚や学生達に印象を与えました。解剖学者としては、主として比較解剖学と発生学の領域において仕事をしましたが、その際、クラーゲス学説のうち特に、諸形象の現実とリズムについての見解に関心がありました。彼の多くの論文と二冊の著書は、幾多の箇所でクラーゲスの影響が認められ、クラーゲスの学説が三木の学問的業績に対し重要な基礎をなしていることを証しています。両者について私は、カスドルフ編「クラーゲスについての見解一九八二 − 八三」ヘスティアに報告しました。彼にとって学問は同時に芸術でもあった、と言えます。彼はドイツ古典主義音楽を愛し、自らもバイオリンを弾きました。われわれはこの独自の人物の死を悼みます。彼はわれわれの記憶の中に永遠に残るでありましょう。
 
KLAGES-GESELLSCHAFT MARBACH e.V.
  MITTEILUNGEN          Jänner 1988
Nachruf auf Shigeo Miki
 
Ein japanischer Mitglied der Klages-Gesellschaft, Shigeo Miki, ist am 13. August 1987 im Alter von 61 Jahren an einer Gehirnblutung gestorben. Er war Professor für Anatomie an der Kunstuniversität Tokio. Durch seine gestenreiche, leidenschaftliche Redeweise hat er Kollegen und Studenten beeindruckt. Als Anatom arbeitete er hauptsächlich auf dem Gebiet der vergleichenden Anatomie und Entwicklungsgeschichte; dabei interessierte er sich in der Klageschen Lehre besonders für dessen Auffassung von der Wirklichkeit der Bilder und dem Rhythmus. So wird man in seinen vielen Aufsätzen und zwei Büchern an manchen Stellen den Einfluß von Klages erkennen und feststellen können, daß die Lehre von Klages für Mikis wissenschaftliche Arbeit die wichtigste Grundlage bildet. Über seine beiden Bücher habe ich in H. Kasdorffs "Urteil über Klages 1982 - 1983", Hestia, berichtet. Man kann sagen, daß bei ihm Wissenschaft zugleich auch Kunst war. Er liebte die klassische deutsche Musik und spielte auch selber Geige. Wir trauern um diesen einzigartigen Mann. Er wird immer in unserer Erinnerung bleiben.
 
 
 クラーゲス協会会誌「ヘスティア一九八四/八五」所収 カスドルフ編「クラーゲスに関する見解」Urteile über Klages(クラーゲス関連文献紹介)より
 
一九八二年
三木成夫『内臓のはたらきと子どものこころ』東京・築地書館。一九〇頁、付図多数。
 本書は若い母親に対し行った講演を基に成立した。こころの発達に対し、内臓の植物性機能のもつ重要な役割を忘れてはならない、という主旨である。特に重要なのは、膀胱、口腔および胃から生じる感覚である。例えば六ヶ月の子どもは身辺のあらゆる物を舐めまわすが、これは形態や質性の把握の基礎を成す。空腹と満腹や胃の蠕動に日リズム、年リズムがあるが、性機能にも年リズムがあり、女性においては月リズムもある。内臓は小宇宙を成し、これが大宇宙と関連する。中心にあるのは心臓で、古来人々はいみじくも、心臓で感じるとか、心は心臓と血液の中にある、などと言っている。一歳の子どもに、呼称音を伴う指差しが始まるが、これはクラーゲスによれば指示(=象徴)思考の始まりを意味する。この時期にはまた、起立と視界拡大が生じる。二歳児では話す能力が速やかに発達するが、それは摂取(噛む、嚥み込む)、呼吸および顔の表情のためにもはたらく筋肉群によるのであって、これら筋肉群は発生学的に魚の鰓、即ち鰓腸の一部に相当するものである。これこと内臓と言葉の間、したがってまた人間の心との間にある密接な関連を証する一徴候である。三歳児において概念的思考が始まる。三木は、指示的および概念的思考の発達の基礎を成すものは、無意識に世界と結ばれている、内臓の機能と心の性能であることを強調する。
 
1982
3964
MIKI, SHIGEO: Die kindliche Seele und das Funktionieren der Eingeweide (Naizo no Hataraki to Kodomo no Kokoro). Tokio, Tsukiji-Verlag, 190 S., viele Bilder
Das Buch ist aus einem Vortrag vor jungen Müttern entstanden. Man dürfte nicht die wichtige Rolle der vegetativen Funktionen der Eingeweide für die Entwicklung der Seele vergessen. Besonders wichtig sind die Empfindungen, die von der Blase, der Mundhöhle und dem Magen ausgehen. Beispielsweise leckt ein Kind von sechs Monaten an allen Dingen um sich herum: das ist die Grundlage für das Erfassen von Formen und Qualitäten. Bei Hunger und Sättigung sowie bei der Peristaltik des Magens gibt es einen Tages- und Jahresrhythmus; auch bei der geschlechtlichen Funktion gibt es einen Jahresrhythmus, bei Frauen auch einen manatlichen. Die Eingeweide bilden einen Mikrokosmos, der zu dem Makrokosmos in Beziehung steht. Im Zentrum ist das Herz, und man sagt mit Recht von alters her, daß man mit dem Herzen fühlt und die Seele im Herzen und im Blut liegt. Bei einem einjährigen Kind beginnt das Zeigen, begleitet von Nennlauten, was nach Klages den Beginn des hinweisenden (=symbolischen) Denkens bedeutet. In diese Zeit fallen auch das Aufrechtstehen und die Erweiterung des Sehkreises. Bei einem zweijährigen Kind entwickelt sich schnell die Sprachfähigkeit durch die Muskeln, die auch dem Essen (Kauen, Schlucken), Atmen und dem Geschichtsausdruck dienen, und diese Muskeln entsprechen entwicklungsgeschichtlich denen der Kiemen der Fische: einem Teil des Kiemendarms. Das ist ein Zeichen dafür, daß ein inniger Zusammenhang zwischen den Eingeweiden und der Sprache, also auch mit der Seele des Menschen besteht. Bei einem dreijährigen Kind beginnt begreifendes Denken. MIKI betont, daß die Grundlage für die Entwicklung des hinweisenden und begreifenden Denkens das Funktionieren der Eingeweide und die Fähigkeiten der Seele bilden, die unbewußt mit der Welt in Verbindung stehen.    (T.A.)
 
 
一九八三年
三木成夫『胎児の世界』東京・中央公論社。二二六頁。
 胎児の発育段階に照応して顔貌が変化するが、相貌学的に見れば、人間の胎児では、軟骨魚類の顔から始まり、爬虫類を経て哺乳類の顔に至る。どの段階における、どの顔貌においても動物種の原形象が認められるであろう。植物では成長と受精結実との二つの位相が明瞭に認められることを、ゲーテは嘗て指摘した。動物においてはこの両相は、植物における程時間的に明確に分節されていない。胎児において栄養相(食相)が始まり、生後はじめて次第に性相が発育する。個の生命の個体発生は、系統発生という太古以来の生リズムの中の一つの波である、と三木は解する。彼はクラーゲスのリズム概念に基づき、大宇宙のリズムと小宇宙のそれとの関連を指摘する。そしてこのような関連を三木は、とりわけ動物の内腔、即ち内臓の中に認める。クラーゲスが明示した如く、動物は動きながら近と関連し、植物は場処に固定されながら遠と関連する。
 
1983
4003
MIKI, SHIGEO: Die Welt des Embryos (Taiji no Sekai). Chuokoronsha-Verlag, Tokio. 226 S.
Den Entwicklungsstufen des Embryos entsprechend verändert sich das Gesicht, physiognomisch gesehen, beim menschlichen Embryo von dem der Knorpelfische über das der Reptilien zu dem der Säugetiere. In jedem Stadium könnte man in jeglichem Gesichtsausdruck das Urbild der Tierart erkennen. Bei Pflanzen sind zwei Phasen, die des Wachstums und die der Befruchtung, deutlich zu erkennen, worauf GOETHE einmal aufmerksam machte. Bei Tieren sind die beiden Phasen zeitlich nicht so klar gegliedert wie bei den Pflanzen. Im Embryo beginnt die Ernähungsphase, aus der sich die Geschlechtsphase erst nach der Geburt allmählich entwickelt. Die Ontogenese des einzelnen Lebens ist für M. eine Welle im uralten Lebehsrhythmus der Phylogenese. M. beruft sich auf den Kl.schen Rhythmus mit dem mikrokosmischen hin. So einen Zusammenhang erkennt M. u.a. auch in den Innenräumen, z.B. in den Eingeweiden der Tiere. Die Tiere hängen sich bewegend mit der Nähe zusammen, die Pflanzen, an Ort und Stelle fest, mit der Ferne, wie Kl. gezeigt hat.      (T.A.)