Malsata
Ŝtono
Verkis
: Rabindra Nath Tagore
Esperantigis: Syam Sundar Pal
Sceno I
[Estas la sesa
vespere, la podio estas malluma. Titol-muziko per klasika muziko. Aǔdiĝas
reliefe la milda voĉo de Karim Ĥan, kontraǔ tiu muziko. Daǔras muziko kun la
sono de piedpaso]
Karim: Boriĉ estas belega loko sinjoro
Kolektisto. Sub la trankvila
montaro, elfluas la rivereto Ŝusta
tra la arbaro.Proksime apud la ŝtona ŝtuparo staras grandega kastelo kun longa historio.
Neniu homo loĝis en la ĉirkaǔaĵo. Tie estas via oficejo.
Kolektisto: Tre bone.
[Daǔras
muziko, iom post iom plialtiĝas. leviĝas la kurteno. En la malbrila lumo parto
de palaco vidiĝas, Granda ĉambro,
bone garnita. Unuflanke vidiĝas blua kurteno kaj aliflanke la vidiĝas la
krokizo de ŝtuparo. Sur la plej supra ŝtupo staras Meher Ali, longstatura tamen
iom ĝiba. Subite unuope haltas la
muziko]
Meher Ali: Foriru!
Ĉio falsas! Ĉio falsas!
[Momente iu malaperas, Kolektisto konsternas]
Karim: Tiu
estas la frenezulo Meher Ali. Li loĝas ĉi tie. La palaco havas malbonan
famon.Krom li neniu tranoktas ĉi tie.
Kolektisto: Kial? Ĉu pro la timo de fantomoj? [ Ride
eksplodas ]Ankaǔ kunestas
Meher Ali, do mi restos ĉi tie.
Karim: Vi
ne komprenas sinjoro Kolektisto: Ĉi tie……
Kolektisto: La palaco ege altiras min. Mi sentas
scivolon sinjoro Ĥan. Ne timu, mi restos ĉi tie je mia propra respondeco.
Karim: Sed
post la vespero [malkonsenteme ]…ĉi tie …vi sola…
Kolektisto: Ne pensadu.Prefere ni ĉirkaǔiru la palacon
kaj lernu de vi ĝian historion.
[Du personoj eliras de unu flanko. Muziko daǔras]
Karim: [Voĉo malvasta] Antaǔ preskaǔ ducent kvindek jaroj Mamud, la dua
Ŝaho konstruis la kastelon en tiu ĉi senhoma loko por sia luksa komforto Tiam
elŝprucis la rozodoran akvon el la banaj fontanoj. Sidadis la persaj virinoj
sur la ŝtona sidloko. Antaǔ la enakviĝo, ili malplektis siajn harojn kaj kantis
kun sitaro en la bosko.
[Servisto eniras kun lanterno, metas ĝin sur la tablo.
Podio lumiĝas]
Kolektisto: Mirinde! Kia grandega aranĝo por luksa komforto.
Nun tiu fontanoj ne plu funkcias, nek sonas la tiama muziko, ne plu la molaj
piedoj de la belulinoj falas sur la marmoran plankon. Ĉu ne?
Karim: Jes
sinjoro. Estus bone se vi ne loĝus
ĉi tie.
Kolektisto: Ne timiĝu. Tio estu nun la tre granda kaj
ege trankvila loko de la
Karim: sola,
senkunulina impost-kolektisto kiel mi.
Karim Ĝis
revido, bonan nokton sinjoro.
[Karim
eliras . Eniras servisto de alia flanko kun telero kaj lanterno. Metas la
telron sur la tablo]
Servisto: Bonan
vesperon sinjoro.
Kolektisto: Ĉu vi foriras?
Servisto: Jes
, Via moŝto.
Kolektisto: Kio pri la aliaj?
Servisto: Ili
jam foriris antaǔ la vespero.
Kolektisto: Ĉu?
Servisto: Via
manĝaĵo retas ĉi tie kovrita.
Kolektisto: Bone. Vi povas iri.
[Servisto eliras kun lanterno]
Kolektisto: [Monologe] La senhomeco de la deserta ŝtonpalaco estas kiel terura pezo sur mia brusto. Sed tamen la palaco iel ebriigas min. Tio estas preskaǔ nepriskribla.
[ Parolante li staras ĉe la fenestro. Sono de la
danc-tintiloj. Kolektisto konsternas]
Kolektisto: Kiu? Strange!
[Pluan sonon de danc-tintilo alproksimiĝas]
Kolektisto: Kiu estas tie?
[Ridoj de kelkaj junuloj kun sono de tintilo rapidas
eksteren. Kolektisto vidas malsupren. Enflugas inaj ridoj, sonoj de sitaro, kaj
akvo ]
Kolektisto: Kiel mirinde!Kiu baniĝas en la malprofunda
fluo de la Ŝusta ? Sed… Mi vidas neniun plu! Ĉu do tio
estas mia fantazio?
[Kune kun
ridoj kaj sitaro, aldoniĝas lamelodio de gazalo per ina voĉo]
Kolektisto: Nu! Mi devas esplori la aferon. Mi ne kredas je fantomo. Mirinde ! Tiu ĉi muziko ŝajnas al mi tre
konata jam de multjaroj, kiel la dolĉa ŝonĝo de mia adolesko, kvazaǔ plej proksima, plej
parenca, ankoraǔ… Ĉu mia cerbo malbone funkcias? Mi devas solvi la misteron.
[ Daǔras muziko,ridoj,kaj bruoj Kolektisto iras ĉe la pordon. Subita
ekkrio de Meher Ali konsternite Kolektisto venis en la centron de la ĉambro. Etendante
la manojn supre ekkrias Meher Ali ]
Meher Ali: Ĉio falsas! Iru for! Ĉio falsas! Foriru.
Sceno-II
[ Mateno, podio lumas kiel antaǔe. Pepoj de birdo, matena
muziko. Kolektisto kaj
servisto]
Kolektisto: Abdul, elportu la manĝaĵojn.
Servisto: Ĉu
vi ne vespermanĝis hieraǔ sinjoro?
[ Servisto
elprenis la pladojn. Samtempe eniras Karim Ĥan]
Kolektisto: Um..do..mi endomiĝis.
Karim: Ĉu
vi havis problemon en la nokto?
Kolektisto: Ne ne, kiajn problemojn mi havos?
Karim: Ĉu
vi transprenis la laboron en la oficejo?
Kolektisto: Jes. Ne estas multe da laboro. La merkato
estas ankaǔ tre malvigla.
Karim: Jes.
La laboro por kolektado de koton-imposto estas kutime malvigla en tiu tempo.
Kion vi faros hodiaǔ ?
Kolektisto: La loko estas belega S-ro Ĥan, tre
pitoreska.
Karim: Vi
havas ĉevalon. Vi povas promeni kun mi sur la ĉevalo.
Kolektisto: Bone, ni iru por rajdo. Revenante ni ankaǔ
povos rigardi la raporton.
Karim: Venu
do.
[Eliras du personoj, malaperas la sonoj de hufbatoj de la
ĉevaloj.
Podio
mallumiĝas] [Sceno
ŝanĝiĝas, podio lumiĝas, Sevisto metas kandelon, hufsono alproksimiĝas. Aǔdiĝas
ke du homoj descendas de la ĉevaloj]
Servisto: Via moŝto!
Kolektisto: Ĉu vi eliras?
Servisto: Jes
via moŝto.Via manĝaĵo restas tie kovrita en la apuda ĉambro.
Kolektisto: Nu, bone iru.
Servisto: Ĝis
revido sinjoro
[Ĵus
kiam la servisto eliras, sonas muziko kaj la sono de danc-tintiloj. Kolektisto
kuras por vidi, sed la muziko haltas, denova muziko, sed muziko haltas jus kiam
Kolektisto intencas vidi. Tio ripetas. Meher Ali eniras fulmorapide, ekforpuŝas
la Kolektiston]
Meher Ali: Foriru, ĉio falsas. Ĉio falsas.
[Ridege foriras Meher Ali]
[
Kolektisto falas en la planko. Ombrosama Irana junulino malrapide kaj silente
alvenas. Tuŝonte Kolektiston ŝi forŝovis la manon. Poste ektuŝas la kapon.
Konsternite staras Kolektisto, sed tuj malaperas la ombro] ]
Kolektisto: Kiu? Kiu venis ĉi tien? Ŝajnas kvazaǔ…
[Petolema voĉo de junulino enfluas kiel vento]
Juniulino: Ven..u,
v e n u
Kolektisto: Kiu, kiu vi estas?
Juniulino: V e n u, ven…u .
Kolektisto: Kien?
Juniulino: Venu kun mi. Ven…u, v e n u .
[Kolektisto
eliras de la podio kiel ensoĉito]
[Voĉo
de la Juniulino venas el ekster la podio]
Juniulino: Venu do.
Pendas travidebla kurteno. Trans la kurteno staras tiu
Juniulino. Antaǔ la pordo dormas abisena eksviro kun malfermita
glavo.Supersutita Kolektisto eniras
Juniulino: Venu
[Juniulino mansignas. Kolektisto time haltas vidinte la
dormantan eksviron. Kuraĝigis sin kaj intencas transigi la viron. La viro tuj ekŝaltas
kun la glavo. Ĵus tiam aǔdiĝas ekkrio ]
Meher Ali: Foriru, ĉio falsas. Ĉio falsas!
[ La voĉo
malaperas. Podio mallumiĝas]
Sceno III
[Posttagmezo,
ĉambro estas sama kiel la unua
sceno. Eniras Kolektisto kaj Karim Ĥan. Karim havas kelkajn dosierojn en sia mano]
Karim: Ĉu
vi fartas bone sinjoro?
Kolektisto: Jes. Kial vi demandas tion?
Karim: Nu
sinjoro, vi aspektas iom malsana. Ĉu vi havis problemon dum la nokto?
Kolektisto: Kial mi havus problemon? Mi fartas tre bone.
Karim: Do
bone. Mi prenas la paperojn. Mi tralegos ilin kaj redonos morgaǔ.
Kolektisto: Jes.
Karim: Ĉu
vi memoras pri nia aranĝo por la vespero?
Kolektisto: Fianĉiniĝo de via filino, ĉu ne? Certe mi
iros S-ro Ĥan. Mi iros post la vesperiĝo.
Karim: Adiaǔ
Kolektisto: Ĝis revido!
[ Eliras
Karim Ĥan. Kolektisto fiksrigardas
tien kaj diras al si mem: ]
Kolektisto: La vespero, la mistera vespero. Ĉi tiuj
vesperoj min kaptas en la reto de ebrio. Ne, ne plu. Mi foriros. La sklaviĝo estas malbone. Mi devas iri
for. Hodiaǔ ja.
[
Kolektisto turnas sin por eliro.La podio mallumiĝas]
[ Sceno
ŝanĝas; Luma podio. Kolektisto: elironta kun paketo. Paketo ekfalas kaj Kolektisto volas kolekti ĝin}
Juniulino: Ne.
[ refoje Kolektisto intencas kolekti]
Juniulino: Ne, ne, n e e e
[Amvoĉe, denove]
Juniulino: Ne
[Sonas
muziko el sitaro kaj ekas soni la danc-tintilojn. Staras Irana junulino malantaǔ la
travidebla kurteno]
Kolektisto: Kiu?
Juniulino: Savu min, konduku min for. Rompu la pordojn de la forta iluzio, de la
profunda dormo, de la perdita sonĝo kaj savu min.
Kolektisto: Kiu vi estas? Ĉu mi sonĝas?
Juniulino: Savu min, levu min sur via
ĉevalo, premu min ĉe vian bruston. Ni rajdu trans la arbaroj, montaroj, riveroj
ĝis via sunluma hejmo.Savu min.
Kolektisto: Sed unue mi sciu, kiu vi estas, kiam vi
estis, kie vi estis!
Juniulino: [Ekplorante
] Kiu mi estas? Kiu
mi?....kiu mi?
[ Cirkulanta lumo voras la podion]
Kolektisto: Kie vi estas, Kiu vi estas. Diru al mi, kiu
vi estas.
P A Ŭ Z O
Sceno- IV
[Lumita podio. Mateno, Vilaĝo de Irano. Grupo
de geirananoj pasa tra la strato kantante kaj dancante .Floko de kameloj
trapasas kontraǔdirekte. Eniras
junulo. Irante kun la grupo junulino rimarkas lin kaj haltas. Ŝi mansignas al la junulo. Kiam la trupo
trapasis, la junulo rapidas al ŝi. Petoleme la junulino diras:]
Juniulino: Kial vi
haltis?
Juniulo: Ĉu
vi ne scias?
Juniulino: Ne.
Juniulo: Venu,
mi sciigos.
Juniulino: Ne.
Juniulo: Ĉu
mi ne havos vin?
Juniuinlo: Kial?
Juniulo: Ĉu
vi povos foriri?
Juniulino: Kaptu min
se vi povas.
La junulo
volas kapti sed la virino forŝovas sin. Komencas kaŝlodo. Subite iu venas sur
ĉevalo el malproksimo. Subite eniras tri rabistoj en la podio. Ili intersignas.
La junulo ŝirmas la virinon ĉe sia brusto. La rabistoj trenas la virinon,
vundinte la junulon]
Juniulino: Ne, lasu
min, ellasu min.
[La rabistoj ridas eksplode kaj
fortrenas la Juniulinon ]
Juniulino: Hu! Ho savu, savu, savu min !
Juniulino: Savu min,
s- a- v- u….
[ Podio mallumiĝas. Eksterscene
aǔdiĝas la sono de virina krio kaj huf-bato de ĉevalo ]
Sceno –V
[ Sklavin-bazaro de Irano. Okazas
aǔkcio. Oni venigis tiun Juniulinon kun manoj bindita, en la bazaro]
Vendisto Aǔkcio,
Aǔkcio, elektitaj belulino de Irano. Aǔkcio de servistinoj. Aǔkcio de virinoj.
Vidu, prenu la belulinojn !
[Nombro da
aĉetantoj pligrandiĝa iom post iom. De unu flanko kemelo ŝarĝita de varoj
trapasas]
Vendistoj: Prenu, vidu, la plej belaj inoj de Irano. Ducent dinaroj, ducent dinaroj
1a Aĉetanto: Ducent dudek, ducent dudek
Vendisto: Ducent
dudek, plej belaj virinoj, ducent dudek.
2a Aĉetanto: Ducent kvindek.
Vendisto: Ducent
kvindek, Ducent kvindek.
Publikano 1: Kial vi ne ne vidas la belajn inojn?
Bonvolu
rigardi tien.
P-ano 2 Kie
vendiĝas vino ?
P-ano 3 Iru
tien al la aǔkcio.
P-ano 4 Aj!
La reĝino de la sonĝo, precize kiel feino.
[Dum la
negoco daǔras, eniras reĝo sur ĉevalo kun siaj gardistoj. Unu el la gardistoj
proklamas la alveno de la reĝo]
Gardisto: Singardu!
Reĝo de la tuta Hind lando!
[Timiĝinta
amaso eliras salutante. Avancas la reĝa
ĉevalo. La reĝo tuŝas la glavpinton ĉe la mentono de tiu Juniulino kaj diras]
Reĝo: Kvincent
dinaroj
Vendisto: Aǔkcio,
Aǔkcio, elektitaj belulino de Irano. Aǔkcio, Aǔkcio,
[La tuta bazaro estas silenta, nur ploras
la Juniulino laǔte kaj petegas ]
Juniulino: Savu min, savu min……min
Sceno – VI
[Lumita
podio. Oldulino de haremo parolas kun la irana Juniulino ]
Maljunulino: Penu plaĉi al la Reĝo kiam li venas.
Juniulino: Mi ne povas. Mi ne povas.
Maljunulino: Kial vi ne parolas bone, ne kantas, ne dancas kiam la reĝo
venas al vi ? Kial vi ne komprenas, ke reĝo koleras pro tio?
Juniulino: Kion mi faru se mi ne povas
kanti, danci, ridi? Tio venas el la koro. Se mia koro ne ĝojas, kiel mi ĝojigu
la alian?
Maljunulino: Sed tio estas la kutimo de la kastelo. Kiu estas ĝoja? Ĉiuj
estas sklavino. Ĉu ili tamen ne ridas,
ne kantas, ne dancas? Kvankam la koroj ne reagas oni tamen timas pro sia vivo.
Ĉu ne?
Maljunulino: Ne kolerigu la reĝon. Neniu povas vivi se ŝi kolerigas la
reĝon.
Juniulino: Ne, ne mi ne volas vivi. Morto
estas pli bona ol tio.
Maljunulino: Venas la reĝo. Ne estu malĝentila. Kontentigu la reĝon.
Reĝo: Belulino,
ĉu vi estas kontenta hodiaǔ ?
Juniulino: Ne.
Reĝo; Oni
devas stari kaj saluti kiam la reĝo alvenas. Sed vi evidente ne scias kiel
konduti.
[Lante
staras la Juniulino kaj nevolonte salutas]
Reĝo: Tre
bone.Prezentu dancon hodiaǔ.
Juniulino: Mi malsanas hodiaǔ,via moŝto.
Reĝo: Ĉu
via cerbo malbone fartas?
Juniulino: Ankaǔ.
Reĝo: Sed
la koro de la virinoj de la haremo ne apartenas al ili. Ili restas al la
posedado de la reĝo. Kiam reĝo ordonas, oni devas ĝoje ĝin obei. Kiam reĝo foriras
via koro povas reveni al vi. Ĉu vi komprenas?
Juniulino: Pardonu min hodiaǔ, via moŝto.
Reĝo: Ne. Komecu danci
Juniulino: Hodiaǔ mi…
[Reĝo elprenas
vipon el sub la mantelo kaj false svingas ĝin.]
Reĝo: Reĝo
ne kutimas toleri la aǔdacon de virino de sia haremo. Komencu dancon.
Juniulino: Se mi ne farus?
[Reĝo
komencas vipi. Ne povante elteni la doloron, la Juniulino diras]
Juniulino: Ĉu vi dancigos min per vipo?
Reĝo: Tio
estas la kutimo, se vi ne obeas mian ordonon.
Juniulino: Mi dancas, mi dancas.
Reĝo: Bone,
estas tre agrable. Dancu plu.
[Finiĝas la
dancado. La reĝo alĵetas la perlan kolieron al la Juniulino kaj diras]
Reĝo Jen
rekompenco.
[Ŝi rapide foriras kaj forĵetas la kolieron. Kovrinte la
vizaĵon per du manoj ŝi ploras. Silente eniras la maljunulino kaj ame tuŝas la
kapon de la juniulino]
Maljunulino: Jam
antaǔe mi diris, ke kontetigu la reĝon. Sed vi ne aǔskultis.
Juniulino: Ĉu vi povas venigi iom da veneno
?
Maljunulino: La tuta haremo estas veneno. Iom post iom vi eluziĝos. La
juneco kaj beleco brulos for kaj poste vi mortos kiel kato aǔ hundo. Jen nia
sorto fratino, jen nia sorto..
[De
malproksima loko enfluas la melodio de fluto. Ŝi atentas]
Juniulino: Kiu ludas fluton tiel dolĉe en tiu
infero?
Maljunulino: Iu frato de la reĝo. Li estas bonkora homo. Li flutas kaj
promenas sencele.
Juniulino: Kiel mirinde!
[La juniulino
iras al la fenestroj rigardas la ĝardenon. La melodio daǔras kvankam la podio
mallumiĝas]
Sceno-VII
[Ĝardeno de
la palaco. La frato de la reĝo liberigas birdon el kaĝo. Iom malproksime staras
la irana Juniulino. Atente ŝi
rimarkas tion. Turninte sin, la frato de reĝo, Badŝaĝada povis vidi la
Juniulinon]
Badŝaĝada: Kiu vi estas?
Juniulino: Harema virino.Kiu estas vi?
Badŝaĝada: Frato de la reĝo.
Juniulino: Kial vi liberigis la birdon, via
moŝto?
Badŝaĝada: Mi ne povas toleri la suferon de la birdo.
Juniulino: Ĉu la birdo ne estis feliĉa en
la ora kaĝo?
Badŝaĝada: Jes, tamen lia sufero de enkaĝeco estis netolerebla.
Juniulino: Ĉu vi ĉagreniĝas por ĉiuj
enkaĝitoj?
Badŝaĝada: Jes, tial mi volas liberigi ilin, eĉ se mi perdas
mian vivon.
Juniulino: Ĉu min vi povas liberigi?
Badŝaĝada: Sed vi havas la honoron kiel reĝino.
Juniulino: Sed tamen ora kaĝo. Ne tolerebla
doloro. Savu min, liberigu min.
Badŝaĝada: Kio estas via lando?
Juniulino: Irano.
Badŝaĝada: Fremdulino, sed….
Juniulino: Ne hezitu, savu min, liberigu
min.
[Aǔdiĝas la
ridoj de virinoj]
Badŝaĝada: Venas viaj kunulinoj. Iru for. Mi parolos kun vi
poste.
[La juniulino
rapide eliras. Badŝaĝada rigardas tion kaj denove flutas]
[La
Juniulino sidas en sia ĉambro. Enfluas dolĉa melodio. Ŝi trarigardas singarde. Iras
al la pordego por eliri. La abisena eksviro-pordisto malpermesas. Revenas kaj
sidas kovrinte la vizaĵon]
[ Haltis la
fluto. La Juniulino senpacience piedpasas.Iu eniras trakovrinte sin per
burnuso]
Juniulino: Kiu?
[Badŝaĝada deprenas la burnuson (Borĥao). Juniulino kuras al li kaj prenas la
manojn]
Juniulino: Badŝaĝada ?
Badŝaĝada: Ĉit !
Juniulino: Ne, bonvolu eliri el la haremo.
Se la reĝo vidus vin tie……
Badŝaĝada: Vi petis la liberecon, ĉu ne?
Juniulino: Sed kiamaniere? …..Ne, ne, tion vi ne povos.
Badŝaĝada: Ĉu mi ne diris al vi, ke mi volas liberigi la
enkarcerulojn eĉ per mia vivo? Mi scias kiel bongusta estas la libereco en la
mondo de Dio. Tial mi ne povas elteni ies ajn malliberon.
Juniulino: Ĉu vi povos? Ĉu vi povos
liberigi min?
Badŝaĝada: Certe mi penos.
Juniulino: Savu min, mi volas nur
liberecon.
Badŝaĝada: Tre malproksima estas via lando. Kiel mi atingigu
vin tien?
Juniulino: Mi ne scias. Mi nur volas
liberecon.
Badŝaĝada: Ĉu vi tiel fidas min, ke vi elirus kun mi?
Juniulino: Mi ekfidis vin tuj kiam mi vidis
vin. Vin mi…vin mi…. Mi povas doni al vi kion ajn vi volas.
Badŝaĝada: Ne, ne, mi volas nenion. Nur mi vidu la ekstazon
de libereco. Nenion plu.
[Subite aǔdiĝas la sono de piedbato]
Juniulino: Ha ve! La reĝo!
Badŝaĝada: Kie?
Juniulino: Li venas ! Kaŝigu vin tuj
malantaǔ la kurteno, Iru, kasigu.
[La Juniulino rapide venas apud la
pordo forŝovinte Badŝaĝada malantaǔ
la kurtenon. Eniras reĝo kun abisena gardisto. juniulino bonvenigas la reĝon
kun saluto]
Juniulino: Bonan
vesperon via ekcerenco. Kial vi venis en tiu nekutima horo?
Reĝo Mi
ne sentis min bone.Tial mi pensis ke……
Juniulino: Bonvolu sidiĝi.Ĉu mi alportu
vinon?
Reĝo: Ne
bezone. En la tuta haremo nenio estas pli forta vino ol vi mem belulino.
Juniulino: Dankon, sed vi troigas.
Reĝo: Ĉu
vi dancos por mi aǔ….?
Juniulino: Certe mi dancos, Mi volas tute
kontentigi vin.
[Komenciĝas
voluptema dancado kun muziko. Subite reĝo ekvidis la burnuson]
Reĝo: Kies
mantelo estas tio?
Juniulino: Pa…pa, tio…tio apartenas al mi.
Reĝo; Kien
vi estis ironta tiel malfrue?
Juniulino: Nenien, mi nur demetis ĝin.
Reĝo: Hm
! Komencu.
[Ree
komenciĝas dancado]
Reĝo: Mi
ne sentas min bone. Ĝis !
[Post kiam
la reĝo eliris, Badŝaĝada elvenis
de malantaǔ la kurteno. La Juniulino tuj kuras al li]
[Subite
eniras la reĝo kun glavo en sia mano. Ambaǔ konsternas. Reĝo intencas ponardi
Badŝaĝada. Juniulino klopodis savi lin sed malsukcesis kaj falis Badŝaĝada].
Meher Ali: Foriru.
Ĉio falsas. Foriru.
Sceno-VIII
[
Oni vidas kolektiston falinta ĉe la pordo apud ŝtuparo.Karim Ĥan kuris al li.
Vokas lin de proksimo]
Karim: Sinjoro
kolektisto! Sinjoro kolektisto!
[Karim
Ĥan sidigis lin. Kolektisto venis al sia senso]
Kolektisto: Ha ! Kial mi estas ĉi tie?
Karim: Ankaǔ
mi demandas precize tion.
Kolektisto: Ĉu do, ĉio de hieraǔ estis sonĝo?
Karim: Mi
komprenas, ke ne plu estas bone por vi resti en la kastelo.Mi ne plu permesas
tion.Mi forkonduku vin tuj de la palaco.
Kolektisto: Ni tuj eliru s-ro Ĥan.
Juniulino: Venu…venu…savu min.
Kolektisto
diris al la nevidebla ‘voĉo”
Kolektisto: Ho fajro ! la insekto, kiu penis forflugi de vi, refoje venis por morti. Pardoni lin. Bruligu liajn du fluglojn, faru lin cindro.
[Eniras
Meher Ali]
Meher Ali: Foriru. Ĉio falsas. Foriru. Ĉio falsas.
Kolektisto: Diru al mi S-ro Ĥan, kio estas la mensogo. Diru,
diru diru al mi.
Meher Ali: Foriru. Ĉio falsas. Foriru. Ĉio falsas
[Eniras
Karim Ĥan en podion]
Kolektisto: Kion tio signifas S-ro Ĥan? Bonvolu klarigi
al mi..
Karim: Ni
ekiru. Survoje mi klarigos ĉion.
[Subite
ekblovas vento kaj malordigis paperojn kaj kurtenojn]
Juniulino: Venu….savu min, liberigu min.
[La voĉo
sufokoĝis per ploro]
Juniulino: Savu
min, venu, elkonduku min.
Karim: Iam
en ĉi tiu palaco disbrulis la flamojn de nekontentaj deziroj de multaj frnezaj
amoj. La malbenoj de tiuj senfruktaj deziroj lasis ĉiujn ŝtonojn en la palaco
malsata, soifa. Inter la personoj, kiuj loĝis tri noktojn en tiu palaco, nur Meher Ali elvenis kiel frenezulo kaj
la aliaj ne ne sukcesis eviti la englutiĝon de la palaco.
Juniulino: Venu, Savu min.
Meher Ali: Foriru. Ĉio falsas. Foriru. Ĉio falsas
Juniulino: Venu, savu min, savu min.
--------------◊◊◊------------