「丸亀俘虜収容所日誌」 ドイツ語抄訳
訳:小阪清行
Marugame-Lagertagebuch (1914.11.16 - 1917.4.7)
übersetzt von KOSAKA Kiyoyuki
以下は、丸亀俘虜収容所日誌(防衛省防衛研究所図書館所蔵。翻刻者:田村慶三氏)の部分訳である。本来、Siegfried Berlinerの研究者であるHans-Konrad Rode氏の関心に応えるため、ベルリーナーに関連する部分のみを訳したのであるが、それでは不十分であると感じられたので、これに丸亀収容所の略年表と、開所および閉所前後の記載事項や、折々の様々な出来事をも部分訳として加えたものである。また、訳者の注もつけておいた。
1.丸亀収容所略年表 (1914.11.16 - 1917.4.7)
2.丸亀収容所開所日前後の記事 (抜粋)
3.様々な出来事 (抜粋)
4.ベルリーナー関連部分 (原則全訳であるが、一部割愛した部分もある)
5.丸亀収容所閉所日前後の記事 (抜粋)
なお、丸亀俘虜収容所日誌の全文は以下で閲覧可能。
Das folgende ist eine Teilübersetzung vom Marugame-Lagertagebuch. Das eigentliche Ziel des Übersetzers war es, nur diejenigen Teile zu übersetzen, die den Kriegsgefangenen Vizefeldwebel Siegfried Berliner betreffen. Aber dadurch blieb es noch schwierig, das Gesamtbild vom Lagerleben Berliners klar zu machen. Deshalb hat der Übersetzer eine kurze Zeittafel über das Marugame-Lager und noch einige Artikel, besonders diejenigen beim Eröffnung des Lagers und beim Schließen, und verschiedene Ereignisse im Lager hinzugefügt.
1. Zeittafel des Marugame-Lagers (1914.11.16 - 1917.4.7)
2. Tagebuchartikel kurz vor und nach der Eröffnung des Lagers (Auswahl)
3. verschiedene Ereignisse (Auswahl)
4. Artikel, in denen der Name "Berliner" vorkommt (teilweise auf ganzheitliche Übersetzung verzichtet)
5. Tagebuchartikel kurz vor und nach der Schließung des Lagers (Auswahl)
1.丸亀収容所略年表 (1914.11.16 - 1917.4.7)
1. Zeittafel des Marugame-Lagers (1914.11.16 - 1917.4.7)
1914 (大正3年)
○11月16日
青島より俘虜324人(将校7 准士官21 下士卒296)福寿丸にて門司港から多度津へ到着。塩屋別院、丸亀市船頭町看護婦養成所跡二ヵ所(正式には丸亀俘虜収容所)へ収容。収容所長、石井彌四郎中佐(後に大佐)。
☆1914.11.16
324 Kriegsgefangenen (7 Offiziere, 21 Oberfeldwebel, 296 Unteroffiziere und Soldaten) aus Tsingtau kamen mit dem Schiff "Fukuju-maru" über Shimonoseki-Hafen in Tadotsu-Hafen an. Sie wurden im Shioya-Betsuin Tempel in Marugame und im kleinen Lagerhaus für die Offiziere (ca. 15 Minuten zu Fuß) interniert. Der Lagerkommandant war Oberstleutnant (später Oberst) Ishii Yashiro.
Panorama des Tempelhofes:
Fotos im Tempel:
zweites Lager Marugame für Offiziere in Sendo-machi (das Gebäude war früher Anstalt für die Erziehung der Krankenschwester):
deutsche und japanische Offiziere:
Namen der deutschen und japanischen Offiziere:
○11月18日
ランセル大尉ならびに高級古参下士ブンゲより四つの願い出あり
T 食事の量を増すこと
U 麦酒を飲ませること
V 酒保を開くこと
W 将校には自由に散歩を許すこと
☆1914.11.18
Von dem Hauptmann Lancelle und dem Oberfeldwebel wurden 4 Anforderungen gestellt:
T die Menge der Speise vermehren
U Bier zur Verfügung stellen
V Kantine eröffnen
W den Offizieren freie Spaziergänge erlauben
○11月19日
午後3時〜5時酒保を開く。菓子類、果物類、たばこ、ビールなどを販売
☆1914.11.19
Nachmittags von 3 bis 5 Uhr war die Kantine offen. Man verkaufte Süßigkeiten, Früchte, Zigaretten, Bier usw.
(Anmerkung des Übersetzers: Dieses Foto [und auch die folgenden] wird zu Referenzzwecken gezeigt. D.h. das Foto wurde vielleicht nicht gerade an diesem Tag aufgenommen. Oder man kann sagen, das Foto und der Ereignistag sind nicht immer identisch.)
○11月30日
フットボール1個を支給する ― 俘虜おおいに喜ぶ
☆1914.11.30
Ein Fußball wurde an die Kriegsgefangenen zur Verfügung gestellt; riesig war ihre Freude.
(Anmerkung des Übersetzers: Ich möchte diese Gelegenheit ergreifen, um zu sagen, dass die Kriegsgefangenen ab und zu Waren von dem Hilfsausschuss Tokio [Leiter: Drenckhahn, Siemens-Schuckert] bekamen; und sie erhielten natürlich Poste und Pakete auch aus Deutschland.)
○12月1日
この日から下士官以下の自炊を許可
☆1914.12.1
Von heute wurde es den Unteroffizieren und den Soldaten erlaubt, selbst zu kochen.
○12月4日
将校に給料を支給
☆1914.12.4
An die Offiziere wurde Gehalt bezahlt.
○12月22日
丸亀市長の俘虜慰問
☆1914.12.22
Der Bürgermeister von Marugame besucht die Kriegsgefangenen, um sie zu trösten.
○12月24日
クリスマスを祝う
☆1914.12.24
Weihnachtsfeier
○12月26日
クリスマス最終日、演芸なども行われる
☆1914.12.26
Der letzte Tag der Weihnachten. Theateraufführungen u.a. fanden statt.
1915(大正4年)
○1月10日
第1回寺院楽団演奏会 (この年、寺院楽団として2回音楽会を開催、その後解散、再結成された丸亀保養楽団によって7回開催される)
☆1915.1.10
Das erste Konzert der "Tempelkapelle" fand statt. (Nachdem diese Kapelle in diesem Jahr zweimal die Konzerte gab, brach sie die Tätigkeit auf. Aber danach wurde diese Kapelle unter dem neuen Namen "Marugame Kurkapelle" reorganisiert.)
○4月20日
健康保全のため平行棒と跳越台を支給する
☆1915.4.20
Zur Erhaltung der Gesundheit wurden den Kriegsgefangenen ein Barren und ein Sprungkasten geliefert.
○6月2日
塩屋海岸にて海水浴を開始
☆1915.6.2
Schwimmen an der Meerküste Shioya
○6月6日
俘虜1名(アマンドゥス・テンメ)が病死
☆1915.6.6
Kriegsgefangener Ammandus Temme starb an Hakenwurmkrankheit.
○6月11日
小鳥数羽の飼育許可(犬の飼育の記録もあり)
☆1915.6.11
Es wurde Erlaubnis gegeben, Hunde und Vögel zu züchten.
(Anmerkung des Übersetzers: Das Foto hat eigentlich mit dem Tagebuchartikel nichts zu tun. Es zeigt nur, dass es viele Tauben im Tempel gab und anscheinend die Kriegsgefangenen Freude daran hatten.)
○7月8日
6人編成の「エンゲル・オーケストラ」が設立された
☆1915.7.8
6 Mann Engel-Orchester wurde gegründet.
○7月25日
音楽合唱会を催す
☆1915.7.25
Chorkonzert fand statt.
○8月27日
月例身体検査(体重増加の傾向にあり)
☆1915.8.27
physische Untersuchung (Neugung der Körpergewichtzunahme)
○10月20日
駒ケ林陸軍墓地へ255名でテンメ氏の墓に墓参
☆1915.10.20
255 Mann zum Grab von Temme im Armeefriedhof Komagabayashi
Grabinschrift: HIER RUHT IN GOTT DER SEES. AMMANDUS TEMME 2. KOMP. V. S.B. AUS GELSENKIRCHEN GEBOREN 25/2 93 GESTORBEN 6/6 15
○10月23日
東練兵場で運動
☆1915.10.23
Sport (Körperbewegung) im Exerzierplatz des Regiments
○12月19日
娯楽会 ― こっけい芝居、落語、舞踏、音楽演奏
☆1915.12.19
Unterhaltungsveranstaltung ― komische Theateraufführung, komische Plauderei, Tanz, Musikaufführung
1916(大正5年)
(この年、丸亀保養楽団として12回音楽会を開催)
(In diesem Jahr gab "Marugame Kurkapelle" 12 Male Konzerte.)
○2月12日
俘虜2名が脱走し、二日後の14日、三豊郡辻村で取り押さえられた
☆1916.2.12
2 Kriegsgefangene flohen aus dem Lager. Am 14., also nach zwei Tagen, wurden sie in Tsujimura in Landreis Mitoyo (direkte Entfernung ca. 20 km vom Lager) festgenommen.
○4月12日
石井彌四郎所長から納富廣次所長に交代
☆1916.4.12
Abwechselung des Lagerkommandanten von Oberst Ishii Yashiro zu Major (später Oberstleutnant) Notomi Hirotsugu.
○5月10日
金倉川堤防沿いを通って金蔵寺までの往復を遠足
☆1916.5.10
Spaziergang hin und zurück nach Konzoji-Tempel, auf dem Deich dem Kanakura-Fluss entlang
(Anmerkung des Übersetzers: Dieses Foto unten zeigt einige Mädchen mit Babys auf den Rücken. Das ist das einzige Foto, oder eines der ganz wenigen, mit den Kriegsgefangenen und Japanern außerhalb des Lagers zusammen.)
○5月12日
運動会を開催
☆1916.5.12
Sportfest
○5月28日
器械体操を施行
☆1916.5.28
eine Veranstaltung der Geräteturnen fand statt
○5月30日
活動写真上映会を開催する
☆1916.5.30
bewegte Bilder wurde aufgeführt
○6月6日
テンメ氏一周忌のため墓参
☆1916.6.6
Grabbesuch zum ersten Todestag Temmes
○7月19日
伍長ヘルマン・スタインメッツ楽器購入のため市街へ
参考(大正五年七月二十五日大阪朝日新聞四国版より): 酒保の繁昌はスバラシいものである(中略)俘虜収容所が出来た為丸亀市に落ちる金は莫大なもので開所以来丸亀市に潤うた金は二十万円以上に達するであろう
☆1916.7.19
Unteroffizier Hermann Steinmetz ging ins Einkaufsviertel von der Stadt Marugame, um Musikinstrumente zu kaufen.
Anmerkung des Übersetzers (aus einem Artikel einer Lokalzeitung vom 25. Juli 1916) : "Bemerkenswert ist das Gedeihen der Lagerkantine. (Weglassung des mittleren Teils) Dank dem Lager fällt eine riesige Summe der Stadt Marugame. Die Gesamtsumme seit der Eröffnung des Lagers wird über 200,000 Yen betragen." (Anm.: 1 Yen von damaliger Zeit =heute ca. 1,200 Yen 〜2,500 Yen)
○7月30日
こっけい芝居と室内音楽会を開催
☆1916.7.30
es gab komische Theateraufführung und Kammermusik
○8月12日
俘虜2名が食パン納入商人の製造所を見学
☆1916.8.12
Zwei Kriegsgefangene besuchten die Bäckerei, die dem Lager Brot liefert.
○8月18日
俘虜27名が木工具等購買のため丸亀市に出向く
☆1916.8.18
27 Kriegsgefangene gingen ins Einkaufsviertel, um Holzbearbeitungswerkzeuge zu kaufen.
○8月19日
俘虜3名が指物用板等購買のため丸亀市に出向く
☆1916.8.19
3 Kriegsgefangene gingen ins Einkaufsviertel, um Holzbretter zur Tischlerarbeit zu kaufen.
○9月11日
俘虜2名がブリキ細工用材料購買のため丸亀市に出向く
☆1916.9.11
2 Kriegsgefangene gingen ins Einkaufsviertel, um Materiale zur Blecharbeit zu kaufen.
○10月4日
7名の将校全員が大分に移された
☆1916.10.4
Alle 7 Offiziere wurden nach Oita in Kyushu versetzt.
○10月9日
大阪から2名、久留米から2名、青野原から13名の計17名が丸亀に移された
☆1916.10.9
17 Kriegsgefangene wurden nach Marugame versetzt: 2 aus Osaka, 2 aus Kurume, 13 aus Aonogahara.
Anmerkung des Übersetzers: 高橋論文(将校移転、特殊捕虜)
○10月20日
丸亀市四国製作品品評会に俘虜8人参加
☆1916.10.20
8 Kriegsgefangene nahmen an der Produktausstellung in Marugame teil, an der Produkte aus Shikoku gesammelt waren.
○10月21日
高松師範学校等の音楽教師の要望により、パウル・エンゲルとシュタインメッツが丸亀高等女学校で器楽の模範演奏をした
☆1916.10.21
Paul Engel und Steinmetz spielten Musikinstrumente an der Mädchen-Oberschule in Marugame, und zeigten den Schülerinnen das Vorbild der Musikaufführung. Dies geschah nach dem Gesuch der Musiklehrer von Pädagogischen Hochschule in Takamatsu u.a.
○11月4日
丸亀高等女学校の書記長谷川音次郎が収容所に来て、俘虜音楽教師について協議
☆1916.11.4
Hasegawa Otojiro, der Hauptsekretär der Mädchen-Oberschule in Marugame, besuchte das Lager, um mit der Leitung über die Kriegsgefangenenmusiklehrer zu sprechen.
○11月23日
俘虜2名が脱走、翌日 六郷村下金倉海岸で発見
☆1916.11.23
2 Kriegsgefangene flohen aus dem Lager. Am folgenden Tag wurden sie an der Seesküste Shimo-Kanakura im Dorf Rokugo (Entfernung ca. 2 km vom Lager) festgenommen.
1917(大正6年) (この年、丸亀保養楽団として4回音楽会を開催)
○1月9日
俘虜中の指物師および建築技師2名 香川県立工芸学校(現香川県立高松工芸高等学校)にて技術指導する(この日以降 数度にわたり実施)
☆1917.1.9
Ein Tischler und ein Bautechniker fuhren nach Takamatsu, um an einem dortigen Polytechnikum technische Unterweisung zu geben. (Sie besuchten die Schule danach noch mehrere Male.)
○3月1日
俘虜5名 菓子製造のため、丸亀市に出向く
☆1917.3.1
5 Kriegsgefangene gingen zu einer Bäckerei in Einkaufsviertel, um Kuchen zu backen.
○3月10日
俘虜製作品の展示会を近くの寺で開催(翌日も)
☆1917.3.10
In einem Tempel (Kyokakuji-Tempel) nahe dem Lager fand an diesem Tag und am flogenden Tag eine Verkaufsausstellung der von den Kriegsgefangenen hergestellten Waren statt.
Anmerkung des Übersetzers: nach einem Artikel einer Lokalzeitung besuchten in zwei Tagen ca. 30,000 Japaner diese Verkaufsausstellung, und ungefähr 90 % der Waren wurden verkauft.
○4月7日
俘虜333人、多度津港から小松島を経て、板東収容所に移転収容される
☆1917.4.7
333 Kriegsgefangene wurden von dem Tadotsu-Hafen über Komatsujima nach dem Lager Bando.
2.丸亀収容所開所日前後の記事 (抜粋)
2. Tagebuchartikel kurz vor und nach der Eröffnung des Lagers (Auswahl)
○大正三年十一月十五日 曇 風
午前石井所長は福島大尉と共に明一六日俘虜上陸に就て実地視察の為多度津港に出張同地警察分署長並同町長と警戒其の他に就て左の如き打合せを為す
(以下、抜粋)
俘虜上陸の際上陸地並沿道警戒の件但し警戒は人民に対するものを主とす
町長に対し俘虜上陸用浮船準備の件
湯茶準備の件
設計工事は本日午前中に終了の予定を以て大に督促せしも数次の設計変更(経費節減のの為)に依り其の進捗意の如くならす午後晩く来竣功せす為に室内の掃除寝具の整屯を為すを得すして頗る困難せり
前述の如く若干の錯誤ありしも各員の努力に依り午後十一時全ク諸般準備完了せり
☆1914.11.15 bewölkt und windig
Vormittags besuchte der Lagerkommandant Ishii mit dem Hauptmann Fukushima den Tadotsu-Hafen (Anm.: Tadotsu ist Nebenstadt von Marugame und der Hafen ist ca. 4 km vom Lager entfernt), um für das morgige Ankommen der Kriegsgefangenen den Hafen an Ort und Stelle vorher zu besichtigen. Die beiden besprachen mit dem Polizeidirektor und dem Bürgermeister der Stadt Tadotsu in Bezug auf die Vorsichtsmaßnahmen u.a. über folgende Themen.
(das Folgende ist eine Auswahl)
・ Über die Vorsichtsmaßnahmen bei der Landung der Kriegsgefangenen, sowohl an der Landungsstelle im Hafen als auch an der Straße entlang. Die Vorsichtsmaßnahmen sollen in erster Linie für die Volksmesse getroffen werden.
・ [an den Bürgermeister] Forderung der Leichterschiffe für die Landung der Kriegsgefangenen
・ Vorbereitung des warmen Tees
Man wollte die Umbauarbeit bis heute Vormittag fertigstellen. Aber wegen der mehreremaligen Änderungen des Bauplans [zwecks Kostenreduzierung] will diese Arbeit nicht vorwärts gehen. Spät Nachmittag noch nicht fertig. Deshalb hatte man große Schwierigkeiten mit dem Saubermachen und dem Ordnen der Betten.
Trotz der mehreren Probleme konnte man die Vorbereitungsarbeit mit dem Bemühen der allen Beteiligten um 11 Uhr nachts fertigstellen.
○大正三年十(ママ)月十六日 晴
昨夜師団司令部より俘虜輸送に付左の電話を受領せり
俘虜将校七、准士官二十一、下士卒二百九拾六、福寿丸にて本日午後五時門司発、 多度津に向ふ朝食は船内に於て為□患者なし
右電文に依り俘虜多度津入港は午前七時頃ならんと予想し所長所員衛生部員一同は同地に出張し諸準備を整え其の到着を待つ
午前九時四十分前記の人員を乗せて福寿丸は入港す俘虜の健康状態は一般に良好にして皮膚病一、擦過銃創にありしのみ内科的疾患なし(従来の俘虜日誌は附表第一の如し)
俘虜は直に福寿丸輸送指揮官歩兵少尉中村次喜蔵より受領し三艘の艀船(約六十人乗)を以て上陸を開始す屋島丸及八栗丸曳舟を為せり
午後零時三十分上陸を完了す即海岸広場に於て附表第二の如き所長訓示を行う次て福島大尉は若干の俘虜心得を指示す
午後一時三十分附図第二の如き体形警戒配備を以て収容所に向ひ出発す俘虜の所持品中重量大なるものは之を荷車を以て別に運搬せり
午後二時三十分別院収容所に到着す
准士官以下は中隊毎(第二、第七中隊)に本堂、庫裡に収容す各中隊最古参下士をして各中隊毎に取締を命す
此れ等処置に対し最古参大尉ランセルをして区署を補助せしめ多大の便役を得たり
午後四時将校七を其の従卒四と共に船頭町収容所に収容す俘虜将校は大尉一、中尉三(内一国民軍)少尉三(内二、予備)をして准士官は概ね予備役にして東洋方面に在留せしものの如し午後四差し当たって必要の命令を下す其の主要なる事項左の如し
一、火災予防の件
二、水を飲まさる件
三、主要なる日課の指示
四、不寝番を置くこと
五、点呼の件 舎外に於てす
六、軍紀、風紀を正しくする件
収容後一般現設備に満足し静粛にして能く指示命令に服従し不穏不穏(ママ)反抗等の顧慮なきか如し
最初の支給品として手拭一筋、状袋一締、洋紙一帖塵紙一帖を附與せしに大に感謝せり 経費節減の為器具材料不足し所要に充たかると所員及留営将校の数僅少なるとに依り取締上不便少からさりき
此日通訳荒川充雄着任せり
☆1914.11.16 heiter
Letzte Nacht erhielten wir telefonisch vom Divisionshauptquartier in Bezug auf den Kriegsgefangenentrasport folgende Information.
Die Kriegsgefangenen (7 Offiziere, 21 Deckoffiziere, 296 Unteroffiziere und einfache Soldaten) fuhren mit dem Schiff "Fukuju-maru" um 5 Uhr nachmittgas dieses Tages (15.) vom Moji-Hafen nach Tadotsu-Hafen ab. Sie werden im Schiff frühstücken. (teilweise unlesbar) Es gibt keine Kranken. [siehe das beigelegte Dokument T] (Anm.: die Dokumente T und U existieren nicht.)
Nach der o.g. telephonischen Information vermuteten wir die Ankunftszeit der Kriegsgefangenen an Tadotsu-Hafen gegen 7 Uhr morgens, und warteten der Lagerkommandant, andere Lagermitarabeiter und Leute der Sanitätsabteilung an Ort und Stelle, nachdem wir uns darauf vorbereitet haben.
Um 9.40 Uhr vormittags kam das Schiff Fukuju-maru mit der o.g. Personenzahl im Hafen an. Der Gesundheitszustand der Kriegsgefangenen ist im allgemeinen gut. Einer leidet an Hautkrankheit, anderer an Schusswunde, aber keiner braucht die Behandlung der inneren Medizin.
Wir nahmen die Kriegsgefangenen von dem Leutnant Nakamura Jikizo, dem Transportkommandanten des Schiffes Fukuju-maru, in Empfang, und mit drei Leichterschiffen [jedes für ca. 60 Mann] transportierten wir die Kriegsgefangenen aufs Land, dabei schleppten die Leichterschiffe Yashima-maru und Yakuri-maru.
Um 12.30 Uhr endete die Landung. Sofort nach der Landung gab der Lagerkommandant die Anweisung, die im beigelegten Dokument U gezeigt wird, und danach gab der Hauptmann Fukushima einige Instruktionen wie sie im Lager handeln sollen.
Um 1.30 Uhr nachmittags startete der Truppenzug in der Vorsichtsanordnung, die im beigelegten Dokument U gezeigt wird, zu dem Lager. Die schweren Sachen der Kriegsgefangenen wurden im Karren transportiert.
Der Zug kam um 2.30 Uhr nachmittags zum Tempellager an.
(Anm.: Johannes Barth, der im Lager Marugame inhaftiert war, schrieb in seinem Buch "Als deutscher Kaufmann in Fernost", dass er im Tadotsu-Hafen ein mit Blumen dekoriertes Tor mit dem Plakat gesehen hat, auf dem das Schlagwort auf Deutsch "Freundlichst, mitleidvoll empfangen!" stand; die Kriegsgefangenen wurden auch auf dem Weg vom Hafen zum Tempellager von ungeheuer vielen japanischen Leuten freudig begrüßt.)
Deckoffiziere, Unteroffiziere und einfache Soldaten wurden gruppenweise nach der Kompanie (2. und 7. Kompanie) in der Haupthalle des Tempels und in der Wohnung für die Mönche inhaftiert. Wir beauftragten die Verwaltung der Kriegsgefangenen den Veteranunteroffizieren der jeweiligen Kompanie.
Bei dieser Maßnahme half uns dem Büropersonal der Senior-Hauptmann Lancelle; das war großer Nutzen für uns.
Um 4 Uhr nachmittags wurden 7 Offiziere und deren 4 Offiziersburschen ins Lager im Stadtviertel Sendo-machi inhaftiert. Unter den 7 Offizieren war einer Hauptmann, 3 waren Oberleutnants (darunter war einer aus Volksarmee), 3 Leutnants (darunter waren zwei aus Reserve).
Die meisten Deckoffiziere sind aus der Reserve und arbeiteten im Fernost. Um 4 Uhr nachmittags gaben wir vorläufig nötige Befehle. Die Hauptpunkte waren wie unten genannt:
1. Feuerschutz
2. Wasser nicht trinken lassen
3. Hinweise über wichtige tägliche Geschäftsgänge geben
4. Nachtwache halten
5. Appell im Freien abhalten
6. die militärische Zucht und die Ordnung einhalten
Nach der Inhaftierung scheinen die Kriegsgefangenen, mit den allgemeinen Einrichtungen zufrieden zu sein, und gehorchen in Ruhe unserem Hinweis und Befehl. Sie haben anscheinend keine Neigung zu Unruhe oder Widerstand.
Als erste Versorgung lieferten wir ein Handtuch, ein Briefumschlag, ein Heft, Toilettenpapiere; sie waren sehr dankbar dafür.
Wegen der Einschränkung des Kostes es mangelt an Geräte und Materiale, und bei weitem nicht erfüllt die Notwendigkeit. Und wegen des allzu wenigen Personals und der Offiziere haben wir nicht wenig Probleme mit der Verwaltung.
An diesem Tag trat der Dolmetscher Arakawa Mitsuo seinen Posten an.
○大正三年十一月十七日 曇
午前七時俘虜一同起床午前八時朝食午前十時より約一時門(ママ)遊戯を行ふ
俘虜は概して満足しあるも唯飢を訴ふるもの者多し
出入商人選定の為めには情実を排し主として丸亀市及六郷村の為の利益あらしむる目的を以て市村に照会し適当の者を選抜の上物価表並見本等を携え来所せしむへきを以てせり
午后伊集院主計正来所せしむへき
本日より本部電話開通す
☆1914.11.17 bewölkt
Um 7 Uhr vormittags standen alle Kriegsgefangenen auf, um 8 Uhr Frühstück, von 10 Uhr ca. eine Stunde Unterhaltung.
Die Kriegsgefangenen sind im allgemeinen zufrieden, aber viele klagen an Hunger.
Wir trafen Auswahl der Geschäftshändler, ohne von persönlichen Rücksichtnahmen beeinflusst zu werden. Dabei achteten wir darauf, ob sie zum Nutzen für die Stadt Marugame und das Dorf Rokugo werden können. Zu diesem Zweg erkundigten wir uns bei der Stadt und dem Dorf, welche geeignet wären, und dabei ließen die Antragsteller die Kostenliste und Warenmuster mitbringen.
Nachmittags besuchte der Oberschatzmeister Ijuin das Lager.
Heute entstand die Telefonverbindung im Lagerbüro.
○大正三年十一月十八日 晴
独逸國祭の為俘虜は一般に祝意を表したり海軍歩兵ブロッホベリエル入院せり
ランセル大尉並高級古参下士ブンゲより左の諸件を願出たり
一、食事の量を増すこと
二、麦酒を飲ましむること
三、酒保を開くこと
四、将校に自由散歩を許すこと
右に付便宜を計るへき旨答へ置けり第二中隊は現役者多く左程食事に就て不足を訴へささるも第七中隊は豫后備兵のみより成るに以て甚しく飢え言ひ或る者は胃液の口中浸出するを述へ或る者は半病体にある旨を訴へたり
午后、伊集院主計正、丸亀市長、六郷村々長来所す
☆1914.11.18 heiter
Heute haben die Deutschen einen Feiertag und sie gratulierten einander. Seesoldat Blochberger wurde ins Krankenhaus aufgenommen.
Von dem Hauptmann Lancelle und dem Oberfeldwebel wurden folgende Anforderungen gestellt:
T die Menge der Speise vermehren
U Bier zur Verfügung stellen
V Kantine eröffnen
W den Offizieren freie Spaziergänge erlauben
Wir versprachen eine Verbesserung. Die Kriegsgefangenen von der U Kompanie waren meistens im aktiven Dienst, und daher beschweren sie sich nicht so sehr über den Mangel des Nahrungsmittels. Aber Kriegsgefangenen von der Z Kompanie bestehen nur aus denjenigen, die im Reservedienst waren, oder die den Reservedienst abgeleistet hatten; deshalb fühlen sie sich in hohem Maße Hunger. Einige sagen, Magensäure sekretiert in den Mund; oder andere klagen, dass sie halb krank sind.
Nachmittags besuchten der Oberschatzmeister Ijuin, der Bürgermeister von Marugame und der Dorfvorsteher von Rokugo-Dorf das Lager.
3.様々な出来事 (抜粋)
3. verschiedene Ereignisse (Auswahl)
○大正四年六月六日 曇
四月九日以来入院中の海軍歩兵卒アンマンデゥス、テンメ十二指腸虫の為め午後十一時死亡す
☆1915.6.6 bewölkt
Seesoldat Ammandus Temme, der seit dem 9. April im Krankenhaus war, starb um 11 Uhr nachmittags an Hakenwurmkrankheit.
○大正四年六月七日 曇
昨夜死亡せしテンメ埋葬準備(埋葬場の撰定、柩、香花等の注文)を為す
☆1915.6.7 bewölkt
Vorbereitung für die Beerdigung des gestern gestorbenen Temmes [Auswahl des Beerdigungsortes, Bestellung des Sarges, des Weihrauchs und der Blumen].
○大正四年六月八日 曇 午後 小雨
午前十時より故海軍歩兵卒アンマンデゥス、テンメの葬儀を営む其の次第左の如し 午前九時三十分遺体を所員宮地中尉監視の下に人夫を使役し丸亀衛戌病院出発所 附倉本軍医及同下士一名同行陸軍墓地(綾歌郡土器村)に向ふ是れより先俘虜将校 以下二百七十三名該葬儀に列すへく午前九時各収容所出発船頭町収容所は補助将校 矢野中尉別院収容所は補助将校立花少尉監視の下に各所要の護衛兵を附し陸軍墓地 に到る
午前十時右柩の墓地に到着するや豫て掘開せる孔穴(墓地東北隅)上に之れを静 置し俘虜の寄贈に係る造花環十数個を供へ俘虜一同霊前に整列し所長、所附職員一 同其の他所附職員立会の上俘虜宣教師ヒルデブランド法衣を纏ひ宗教(新教)上の 儀式を開始す
儀式途中午前十時三十分在高松市宣教師米国人エー、ピー、ハッセル該葬儀に参 列すへく衛戌司令官の許可を得て来場す
午前十一時五分宗教上の儀式終了柩を埋没せんとするに当り偶俘虜情報局より従 来遺族より遺骨の下附を願出るものありテンメの死後火葬に附しては如何との照電 に接したるを以て俘虜に之を諮りたるに当人は旧教にして宗教の慣例上火葬を好ま す只埋没後墓標を設立し之れを撮影して故郷に送附するを得は遺族は満足し遺骨下 渡を願出つる事は全然なからんとのことに付土葬に附せり
然る後俘虜の願出に依り前期墓標を撮影するを許可し各位置より二、三種撮影を 為せり午前十一時十五分終了帰途に就く
警戒の為丸亀憲兵分遣所より憲兵四名所附巡査派出所より巡査四名来場す
午前十一時五十分善通寺憲兵分隊長券副官陸軍憲兵中尉丹羽米次郎新任挨拶の為め来所
☆1915.6.8 bewölkt nachmittags leichter Regen
Von 10 Uhr vormittags führten wir die Begräbnisfeier des verstorbenen Seesoldaten Ammandus Temme wie folgt durch:
Um 9.30 Uhr vormittags wurde der Leichnam unter der Kontrolle des Oberleutnants Miyaji von den zutängigen Arbeitern aus dem Garnisonskrankenhaus in Marugame abtransportiert. Der Militärarzt Kuramoto und ein Unteroffizier vom Lager begleiteten sie bis zum Armeefriedhof (Doki-Dorf in Kreis Ayauta Anm.: jetzt in Marugame eingegliedert). Kurz davor starteten um 9 Uhr vormittags 273 Kriegsgefangenen einschließlich der gefangenen Offiziere vom jeweiligen Lager, um an der Begräbnisfeier teilzunehmen. Die Kriegsgefangenen vom Sendo-machi-Lager kamen unter der Aufsicht vom Hilfsoffizier Oberleutnant Yano in Armeefriedhof an, und diejenigen vom Betsuin-Tempel-Lager unter der Aufsicht vom Hilfsoffizier Leutnant Tachibana; in beiden Fällen mit nötiger Zahl von Leibwächtern.
Um 10 Uhr vormittags kam der Leichnam im Friedhof an, und er wurde in eine vorher gegrabene Gruft (in der nordöstlichen Ecke des Friedhofs) sanft eingesetzt. Es wurden mehr als zehn Blumenkränze, die von den Kriegsgefangenen gestiftet wurden, vor dem Leichnam dargebracht. Alle Kriegsgefangenen stellten sich vor dem Verstorbenen auf, und unter der Anwesenheit vom Lagerkommandanten und allen betreffenden Personen vom Lager begann der Kriegsgefangene Hildebrandt, der Missionar, im Pfarrergewand bekleidet, die Zeremonie.
(Anm.: Dieses Grab wurde später in die südwestliche Ecke verlegt. Man weiß nicht, wie die sterblichen Überreste Temmes gehandelt wurden. Unter dem gegenwärtigen Grab sind sie nicht mehr zu finden.)
Um 10.30 Uhr vormittags kam ein amerikanischer Missornar mit dem Namen A. P. Hassel (spell ?) zum Friedhof, um an der Zeremonie teilzunehmen. Er hatte die Erlaubnis vom Garnisonskommandanten.
午前十一時五分宗教上の儀式終了柩を埋没せんとするに当り偶俘虜情報局より従 来遺族より遺骨の下附を願出るものありテンメの死後火葬に附しては如何との照電 に接したるを以て俘虜に之を諮りたるに当人は旧教にして宗教の慣例上火葬を好ま す只埋没後墓標を設立し之れを撮影して故郷に送附するを得は遺族は満足し遺骨下 渡を願出つる事は全然なからんとのことに付土葬に附せり
然る後俘虜の願出に依り前期墓標を撮影するを許可し各位置より二、三種撮影を 為せり午前十一時十五分終了帰途に就く
警戒の為丸亀憲兵分遣所より憲兵四名所附巡査派出所より巡査四名来場す
午前十一時五十分善通寺憲兵分隊長券副官陸軍憲兵中尉丹羽米次郎新任挨拶の為め来所
○大正五年二月十二日 晴
一、午前八時五十分第二中隊班長カール、バウツ、伍長ハンス、アンドレーの両名事務所 に来り同中隊上等兵ヘルマン、ゼーゲル、卒ヨハン、ヘルマイの二名今朝所持不明の 報告に接せしかは直に取調しも全く不明の由報告す
一、右報告に接し直に憲兵分遣所、警察署に電話を以て通告し衛戌司令官に電話報告す同 様収容所附巡査派出所にも急報す
一、午前九時十分中隊毎に厳密なる指名点呼(呼名者は位置を転せしめ計上す)を施行せ しに全く班長報告の如し
同時に職員及衛兵を以て所内の捜索及逃亡の形跡に就いて取調を行ふ
一、右捜索の結果東側外壁(患者浴室東側旧便所)に破壊逃亡の形跡あるを発見す
一、両人の居所は寝具外套及左の品目を除きたる被服一切を着用したるものの如く「ヘル マイ」は私物箱二珈琲空鑵一、襦袢袴下各一をゼーゲルは「パン」半片塵紙数帖、雑 記帳二、手帳一、信書一を残すのみにして他は皆携行(物品不詳)せるものの如し、 衛兵よりは何等報告に接せす
一、塩屋住民には日露戦役の際当所収容俘虜中逃亡者ありたる時之れを発見又は逮捕せん 為め報酬として若干金品を受領せし者ありし為め今回も之か為め尽力する者多く旁有 力者に依頼し捜索の救助を乞ふ
一、俘虜の言を綜合するに当夜九時半頃迄は両名共存在するものの如し
一、善通寺憲兵分隊より私服憲兵三名来所俘虜の服装人相等に就き聞合せの上退所す(午 前九時二十分頃)
一、県警察部に於て県下巡査の非常召集を行ひ各捜索に従事する由(午前九時二十分頃丸 亀警察署より電話)
一、情報局(午前九時三十分頃)松山、徳島、大阪、岡山、、広島、県警察部及憲兵分隊 に逃走の旨電報す(午前十一時)
一、午後一時頃丸亀警察署より高松―多度津間各乗船乗車場に於て外人の昇降客なく沿岸 船舶の被害及出船の形跡なき旨電話あり
一、塩屋附近潜伏し易き地点(日露戦役当時度々潜伏せし草叢堂祠等)を捜索せるも形跡 なし(村民、憲兵□)
一、午後五時頃城倉憲兵中尉来所多度津―高松間各駅に於て昨夜来乗降外人なく高松より 乗船せるものもなしと(以上は午後四時頃丸亀憲兵分遣所よりも電話通報あり)
一、歩兵第十二聯隊より将校斥候三組を派遣し左記沿岸を警戒する筈(衛戌司令官電話) 1.坂出方面(坂出東方川口より聖通寺山西北麓)
2.宇多津方面(坂出斥候に連絡し丸亀東端)
3.多度津方面(多度津より遍照庵)
善通寺歩兵第四十三聯隊より琴平方面、善通寺方面多度津方面に各捜索隊を派遣しあ りと
☆1916.2.12
2 Kriegsgefangene flohen aus dem Lager. Am 14., also nach zwei Tagen, wurden sie in Tsujimura in Landreis Mitoyo (direkte Entfernung ca. 20 km vom Lager) festgenommen.
○大正五年二月十三日 晴 夜 雪
一、午前二時丸亀憲兵分遣所より左の電話通報あり
十二日午前十時頃詫間村字濱田―仁尾道に於て二人の外人に出会ひたる者ありと
一、右直後丸亀警察署より十二日午前十時頃右濱田附近に於て二名の外人に出会ひたる婦 人ありたる由電話通報あり
一、右之旨衛戌司令官に報告す
一、午后六時四十分出発所長、所員附近下士通訳は所以西多度津東端に至る間の神社仏閣 を捜索す又塩屋消防夫(約七十名)は午後七時より翌朝に亘り左記区域内の毎戸に付 厳密なる捜査を為す
東は遍照庵より西は金倉川、北は海岸、南は丸亀―多度津道の両側
一、午後七時三十分歩兵第十二聯隊より左記電話通報に接す
歩兵第四十三聯隊より派遣の将校斥候(土屋中尉)の報告に依れは昨十二日午后(時 間不詳)予讃国境に在る飲食店へ西洋人(身長五尺五、六寸)一名土方風の日本人 を伴ひ煙草の火を借りに立ち寄りたり其の西洋人の服装は上服は記憶せさるも袴は 茶色なり其の後伊予川の江にて西洋人二名の通過せるを目撃したる者ありと依て将 校斥候は直に高知街道を自転車にて追跡し一方歩兵第四十三聯隊に急報す
一、午後八時五十分在郷軍人香川金八の言
十二日午前九時四十分丸亀駅発の汽車にて善通寺に向ふ途中多度津東方(堀江東方) 森林間を一名の大人西走するを見たりと
一、午後十時丸亀衛戌司令官命令に依り先般愛媛県在西条織田仁太郎と面会したる俘虜ハ インリッヒ、シュミットを取調の為め歩兵第十二聯隊に護送す
一、午後十時三十分丸亀警察署より通報の要旨
土屋将校斥候の報告したる西洋人とありし二名は一見外人らしきも日本語を能くし 全く日本人の間違なり
☆1916.2.12
2 Kriegsgefangene flohen aus dem Lager. Am 14., also nach zwei Tagen, wurden sie in Tsujimura in Landreis Mitoyo (direkte Entfernung ca. 20 km vom Lager) festgenommen.
○大正五年二月十四日 晴 風稍強し
一、午前豫てより入倉中俘虜エルンスト、ドレヒカンプ昨十三日を以て満罰に付き出倉せ しめ事務所に招致し所要の注意を与ふ
一、午前伯林シーメンス、シュッケルト ウェルケの取扱に係る俘虜宛寄贈金弐百拾七円 六拾五銭を情報局通牒に基き例の如く俘虜両中隊班長を経て同准士官以下に交付す
一、午前耶蘇教派教師十一日午后夜塩屋港を出発せしとか或は之にて逃走せしにあらすや と話(昨夜消防組の協議席上にて)ありたりとのことに依り午前来所の由添丸亀分遣 所長に通告し取調へたるに塩屋在住某なる布教師十一日午後一時頃塩屋を出帆し廣島 に到り十三日丸亀に帰港し目下在宅し全く逃走に関係なし
一、午前及午后に亘り在郷軍人香川金八外七名を使役し別院内床下天井空室等隈なく捜索 するも異状なし
一、午後一時大阪毎日、讃岐毎夕同日々新聞記者を事務所に招致し所長より俘虜逃亡に関 し経過を詳述す
一、午後零時四十分丸亀憲兵分遣所長より電話を以て左の通報に接す
風説に依る多度津東方に於て俘虜らしき者西行せるを実見せりとの福島町某女に就 き糺したる処十二日午後一時頃多度津よりの帰途四名の外人体の男に出会ひ「此の 附近に飲食屋はなきや」とのことなりしを以て不知の旨を答へ帰途更に後方より一 名の魚商人(人久)印提灯を携帯し追行し来り其の者の談に先刻出会ひたる四名の 一行は俘虜なりしか別に変りしことはなかりしやとの事なりしと依て該魚屋を目下 捜索中
一、午後二時二十分香川県警察部保安課長来所せしに依り所長面談俘虜逃亡の経過に就て 詳述す
一、午後七時五十分師団司令部より左記電話通報あり
三豊郡辻村在郷軍人分会より善通寺聯隊区司令部宛の電報に依れは西洋人を捕へた り連れに来られたしとの事に付直に憲兵を差遣せり
右に依り丸亀衛戌司令官、丸亀憲兵分遣所丸亀警察署に通報すると同時に丸亀警察署を介し観音寺警察署に照会したるに午後八時二十分左記返事あり
辻村消防組より西洋人二名を発見せし旨報告ありたるも未た逮捕したることは明か ならす
一、午後八時四十五分丸亀警察署より収容所附巡査を介し左の通報あり
観音寺警察署長より県警察部宛報告に依れは逃走俘虜二名恙なく逮捕せり
一、右に依り午后九時三十分逃走俘虜二名逮捕したる旨電報を以て俘虜情報局に通報す
一、午後十時丸亀警察署に照会し左記を知る
逮捕したる俘虜二名目下観音寺警察署に留置しあり本夜受領の為め善通寺憲兵分隊 より差遣の憲兵上等兵に引渡す予定なり
☆1916.2.12
2 Kriegsgefangene flohen aus dem Lager. Am 14., also nach zwei Tagen, wurden sie in Tsujimura in Landreis Mitoyo (direkte Entfernung ca. 20 km vom Lager) festgenommen.
○大正五年二月十五日 晴
一、午前八時五十分俘虜二名善通寺憲兵分隊に到着せし旨丸亀衛戌司令官より電話通報を 受く
一、午前九時二十分衛戌司令官命令に依り准士官以下収容所補助将校高岡中尉は取調通訳 の為め善通寺憲兵分隊に到る
一、午前在金沢市宣教師チンメルマン俘虜慰問の為め来所せしに依り例の如く所長面会の 上俘虜の近状を述へ宣教師よりも説教の要旨を述へしめ午前十時より所長、通訳立会 の下に准士官以下収容所に到り本堂に於て旧教徒一般に対し左記要旨の説教を施行す
吾人の此世に於る生活は死後天に於ける新生活の準備にして此世に於る吾人の生活 か神の意に適ふ時吾人は死後天に於て神の下に無限の生命を与へらるるに至る此の 世に於て吾人か神意に適ふ生活を営まんと欲せは吾人は働くにも休むにも総て吾人 の良心に訴へ善ありと信する所に従て為ささるへからす善なる動機善なる意向に依 って為されたることは如何に小なることと雖も神の前には大なる事なれは如何なる 処如何なる事に於ても諸君は天に至るへき準備として善なる動機善なる意向に依り て行動せさるへからす
右終了午前十一時三十分退所す
一、午前九時三十分衛戌司令官同副官に従へ来所准士官以下収容所内外を巡視せられ警戒 火災予防等に就き注意せらる
一、午前所附三谷上等計手に左記辞令を交付す
陸軍上等計手 三谷正水
依願予備役を命す(二月十二日附)
一、午後衛戌司令官注意に依り准士官以下収容所囲壁内側一部の鉄条網工事に着手す
☆1916.2.12
2 Kriegsgefangene flohen aus dem Lager. Am 14., also nach zwei Tagen, wurden sie in Tsujimura in Landreis Mitoyo (direkte Entfernung ca. 20 km vom Lager) festgenommen.
○大正五年二月十六日 晴
午后二時善通寺憲兵分隊平岡憲兵伍長同上等兵各一名逮捕したる俘虜ヘルマイを連れ来り逃亡の実地検証を為す衛戌司令官、同副官田添丸亀憲兵分遣所長同行す右通訳の為め所員市川中尉憲兵俘虜と共に善通寺附近に到る
☆1916.2.12
2 Kriegsgefangene flohen aus dem Lager. Am 14., also nach zwei Tagen, wurden sie in Tsujimura in Landreis Mitoyo (direkte Entfernung ca. 20 km vom Lager) festgenommen.
○大正五年二月十七日 晴
一、午前八時丸亀衛戌司令官同副官来所(逃亡俘虜実地検証立会の為め)
一、同八時二十分逃走俘虜上等兵ゼーゲル善通寺憲兵分隊平岡憲兵伍長及同上等兵一名之 を連れ来所し逃走当時の実地検証を為す通訳の為め歩兵第四十三聯隊兼久中尉同行、 当所長、市川中尉及田添丸亀憲兵分遣所長立合せり
昨日に引続き准士官以下収容所鉄条網布設工事を為す
本日同所東部囲壁に電灯に二個を増設す
☆1916.2.12
2 Kriegsgefangene flohen aus dem Lager. Am 14., also nach zwei Tagen, wurden sie in Tsujimura in Landreis Mitoyo (direkte Entfernung ca. 20 km vom Lager) festgenommen.
○大正五年十月四日 晴
午前三時俘虜将校七名大分に転送の為め出発す
右護送員は所員市川中尉歩兵第十二聯隊下士一、兵卒二名とす猶多度津乗船場迄収容所附巡査四名警護す
俘虜将校出発後は浜町収容所補助将校及東南角歩哨は之を撤し表門に単哨のみを残置し以て建物の保存、諸物品の監守任せしむることとせり
☆1916.2.12
○大正五年十月七日 曇
本日梅野計手定例休暇を実施す
本日より准士官以下収容所炊事場薪炭炊爨を瓦斯炊爨に改む
☆1916.2.12
○大正五年十月八日 晴
午後衛戌司令官より左記要旨の達あり
青野原、大阪及久留米俘虜収容所より転入すへき俘虜は明後九日当所到着の予定なり 数日来元将校収容所炊事場、浴室の改築外囲警戒工事の増築実施中本日竣工す
午後大分に赴きたる俘虜護送者市川中尉以下四名異状なく帰所す
☆1916.2.12
○大正五年十月九日 曇 時々 小雨
俘虜収容所を悉皆転出せしめたる結果従来の将校収容所を浜町収容所、准士官以下収容所を塩屋収容所と改称す
本日梅野計手定例休暇を実施す
午前大阪俘虜収容所より転入の俘虜二名う受領す
午後久留米及青野原俘虜収容所より転入の俘虜十五名を受領す
☆1916.10.9
17 Kriegsgefangene wurden nach Marugame versetzt: 2 aus Osaka, 2 aus Kurume, 13 aus Aonogahara.
4.ベルリーナー関連部分 (原則全訳であるが、一部割愛した部分もある)
4. Artikel, in denen der Name "Berliner" vorkommt (teilweise auf ganzheitliche Übersetzung verzichtet)
(注): ベルリーナーについては、以下のHPを参照。
Anmerkung des Übersetzers: Über Siegfried (auch Sigfrid) Berliner, siehe: Zimmermann, Helmut "Die Familie Berliner", in: Landeshauptstadt Hannover, Presseamt (Herausgeber), Leben und Schicksal. Zur Einweihung der Synagoge in Hannover, Hannover 1963, Seiten 88 bis 100
○大正四年二月十五日 晴
午前九時五十分在東京ベルリーナ夫人其の夫なる俘虜ベルリーナに面会の為来所せしを以て所長通訳立合の上面会せしむ菓子二箱を寄贈す
☆1915.2.15 heiter
Morgens um 9.50 Uhr kam Frau Berliner zum Lager und wollte ihren Mann sprechen. Das Ehepaar unterhielten sich unter der Anwesenheit von dem Dolmetscher des Lagerkommandanten. Die Frau überreichte uns zwei Schachteln von Süßigkeit als Geschenke.
○大正四年二月十六日 晴
午前九時二十分ベルリーナ夫人其の夫俘虜ベルリーナ面会の為来所即所長通訳立合の上面会せしむ蓋し同夫人は当地に一家屋を借りて居住すへき為め之か相談を希望せしを以て昨日巳に面会せしに拘らす特に許可せしなり同夫人の借家は塩屋東北新浜に在り
☆1915.2.16 heiter
Morgens um 9.20 Uhr kam Frau Berliner zum Lager und wollte wieder ihren Mann sprechen. Sie unterhielten sich unter der Anwesenheit von dem Dolmetscher des Lagerkommandanten. Man gab ihr eine besondere Erlaubnis zum Besuch, weil sie hier in der Stadt eine Wohnung mieten will, und darüber wollte sie mit ihrem Mann sprechen. Die Wohnung, die sie mieten will, befindet sich in Shinhama, nordöstlich von Shioya.
Anmerkung des Übersetzers: Diese Wohnung, wo Frau Anna Berliner wohnte, existierte bis März 2003. Anna zog aus Tokio mit ihrem Dienstmädchen Iwasaki Yoshiko um. Es gibt eine auf Japanisch geschriebene Postkarte Berliners an Yoshiko. Siehe unten. Auf dieser Seite kann man auch das Foto der Wohnung sehen.
○大正四年三月二日 雨後晴
午前九時三十分ベルリーナ夫人其の夫なる俘虜ベルリーナに面会の為来所せしを以て所長通訳立合の上面会せしむ同夫人は既に東京より当地新浜に転居せるなり
☆1915.3.2 Regen danach heiter
Morgens um 9.30 Uhr kam Frau Berliner zum Lager, um ihren Mann zu besuchen. Sie unterhielten sich unter der Anwesenheit von dem Dolmetscher des Lagerkommandanten. Sie ist schon von Tokio nach Shinhama hier in Marugame umgezogen.
○大正四年三月十二日 雨
午前ベルリーナ夫人其夫俘虜ベルリーナに、名倉小松俘虜ラーデマッハーに面会の為め前者は所長の通訳立合の上後者は宮地中尉立合の上面会せしむ
☆1915.3.12 Regen
Am Morgen kam Frau Berliner zum Lager, und Frau Nakura Komatsu ihren Mann Rademacher. Man gab ihnen Erlaubnis zum Besuch, bei der Ersten unter der Anwesenheit von dem Dolmetscher des Lagerkommandanten, und bei der Zweiten unter der Anwesenheit von Oberleutnant Miyaji.
○大正四年三月十八日 晴
近日来ベルリーナ及コッホ夫人より殆日々若干の食物又は生花に封書を添へ下女をして持参せしむ
☆1915.3.18 heiter
Seit neulich lassen Frau Berliner und Frau Koch fast jeden Tag ihre Dienstmädchen etwas zum Essen oder Blumen mit Briefen zum Lager bringen.
○大正四年三月二十二日 晴
午前十時三十分ベルリーナ夫人其の夫なる俘虜ベルリーナに面会の為来所せしを以て所長通訳立会の上面会せしむベルリーナは其の夫人に金参拾円を交付せり
☆1915.3.22 heiter
Morgens um 10.30 Uhr kam Frau Berliner zum Lager, um ihren Mann zu besuchen. Sie sprachen unter der Anwesenheit von dem Dolmetscher des Lagerkommandanten. Berliner gab seiner Frau 30 Yen.
○大正四年四月六日 晴
午前十時ベルリーナ夫人其の夫俘虜ベルリーナに面会の為め来所せしを以て所長通訳の上面会せしむ此際ベルリーナは其の夫人に金七十円を交付す
☆1915.4.6 heiter
Morgens um 10.00 Uhr kam Frau Berliner zum Lager, um ihren Mann zu besuchen. Sie sprachen unter der Anwesenheit von dem Dolmetscher des Lagerkommandanten. Berliner gab seiner Frau 70 Yen.
○大正四年四月二十日 晴
午前ベルリーナ夫人其の夫俘虜ベルリーナに面会の為来所せしを以て所長通訳立会の上面会せしむ
☆1915.4.20 heiter
Morgens kam Frau Berliner zum Lager, um ihren Mann zu besuchen. Sie sprachen unter der Anwesenheit von dem Dolmetscher des Lagerkommandanten.
○大正四年五月七日 晴
午前ベルリーナ夫人其の夫俘虜ベルリーナに面会の為来所せしを以て所長通訳立会の上面会せしむ
☆1915.5.7 heiter
Morgens kam Frau Berliner zum Lager, um ihren Mann zu besuchen. Sie sprachen unter der Anwesenheit von dem Dolmetscher des Lagerkommandanten.
○大正四年五月二十一日 晴
午後ベルリーナ夫人其の夫俘虜ベルリーナに面会の為来所せしに依り所長通訳立会の上面会せしむ
☆1915.5.21 heiter
Nachmittags kam Frau Berliner zum Lager, um ihren Mann zu besuchen. Sie sprachen unter der Anwesenheit von dem Dolmetscher des Lagerkommandanten.
○大正四年六月二日 晴
昨夜別院収容所西北角歩哨所内に小石を投込みたる旨日朝点呼の際俘虜ベルリーナ訴へ出てしに依り衛兵に就き取調たるに夜間俘虜飼養の犬頻りに吠へしを以て之を制せんか為め投込みたる旨判明せり依りて衛兵に対し犬の吠ふるを制する為めとは云へ小石を投くる如き手段は宜しからす他に方法あるを諭示して将来を戒むると共に俘虜に対し一旦飼養方許可せし犬なれとも監督上妨害となる事あらは随時飼養に禁すへきに依り今後所員衛兵等に対し不都合なからしむる様相当の注意を為すへき旨通告す
☆1915.6.2 heiter
Heute morgen hat Berliner beim Appell angeklagt, dass jemand gestern Nacht in den Postenraum, der sich nordwestlich im Lager befindet, ein Steinchen eingeworfen hat. Demnach wurde ein Wachsoldat verhört; und er gestand ein, er habe das gemacht, um den bellenden Hund des Kriegsgefangenen zum Schweigen zu bringen. Dem Wachsoldat wurde eine Ermahnung gegeben, dass eine solche Handlung, ein Steinchen auf den Hund einzuwerfen, nicht geeignet sei, wenn es auch das Ziel hatte, den bellenden Hund zum Schweigen zu bringen; es müsse eine bessere Maßnahme gegeben haben. Auch den Kriegsgefangenen wurde eine folgende Ermahnung gegeben: obwohl wir den Gefangenen die Erlaubnis erteilt haben, müssten wir diese Erlaubnis je nach Bedarf zurücknehmen, wenn der Hund weiter unsere Überwachungsarbeit stören wird; deshalb müsse man in Zukunft davor aufpassen, den Wachsoldaten u.a. keine Belästigung zu geben.
○大正四年六月四日 晴
午前ベルリーナ夫人及名倉小松例の如く其の夫俘虜ベルリーナ及同ラーデマッハに面会の為め来所せしに依り前者は所長通訳後者は所員宮地中尉立会の上面会せしむ
☆1915.6.4 heiter
Am Morgen besuchte wie immer Frau Berliner ihren Mann Berliner, und Frau Nakura Komatsu ihren Mann Rademacher. Man gab ihnen Erlaubnis zum Besuch, bei der Ersten unter der Anwesenheit von dem Dolmetscher des Lagerkommandanten, und bei der Zweiten unter der Anwesenheit von Oberleutnant Miyaji.
○大正四年六月十一日 雨
午前十一時終了後事務所に於て俘虜ブンゲ、ベルリーナ、フォン、コッホ、ハンス、コッホ、ラッハーの五名と特に少尉談話の後目下入院中のエーレルトを丸亀衛戌病院に訪問方願出てしに依り衛戌司令官の許可を得て倉本軍医立会の許に慰問せしむ午后一時帰途に就く
☆1915.6.11 Regen
Morgens um 11.00 Uhr [nach der Predigt vom Missionar Emil Schröder aus Tokio] fand im Verwaltungsbüro eine Besprechung unter den 5 Kriegsgefangenen (Bunge, Berliner, Erwin von Koch, Hans Koch, Lacher) und dem Leutnant statt. Sie wünschten, Ehlert, der z.Z. ins Garnisonskrankenhaus in Marugame aufgenommen worden ist, zu besuchen. Ihnen wurde von dem Garnisonskommandanten die Erlaubnis gegeben, unter der Anwesenheit von Militärarzt Kuramoto Trostbesuch zu machen. Sie verließen das Krankenhaus um 1 Uhr nachmittags.
○大正四年六月十四日 晴
午後四時三十分頃俘虜ベルリーナ夫人よりベルリーナ宛の信書及食料品を臨時傭の車夫に托し収容所事務所に差出しベルリーナより小犬を受領し度旨申出たるに依り所員は信書及物品を検閲の上所附下士をして之をベルリーナに交付せしめ使の車夫は之を事務所に待せ置きしに時恰も俘虜は事務所門前道路に於て運動中なりしを以てベルリーナは小犬及犬小屋として使用せし小箱皿壱枚小刷毛壱個を事務所に持参し点検及許可を経す直に使の車夫に交付し立去れり其の後所員は直に之を発見し車夫を呼ひ返し前記小犬及物品検査し異状なきを認め再使の車夫に交付し且ベルリーナを招致し取調へたるに点検及許可を受くへき事は承知しある旨答解せしも前記の行為に就ては言を左右に託し己の違法を逃れんことを計れり以上の事実は所長及所員の指示を承知しあるに関せす帝国官憲を軽視し故意に収容所の規定に違反せるものと認めらる
☆1915.6.14 heiter
Nachmittags gegen 4.30 Uhr kam zum Lagerbüro ein Rikschaführer, der vorläufig von Frau Berliner angestellt war, und überreichte einen Brief und Lebensmittel; dabei teilte er mit, dass er ein Hündchen von Berliner erhalten wolle. Daraufhin ließ der Zuständige einen Unteroffizier, den Brief und die Lebensmittel aufzubewahren, nachdem er sie überprüft hatte, indem er den Rikschaführer warten ließ. Gerade zu dieser Zeit waren die Kriegsgefangenen beim Training vor dem Lagerbüro, und so kam Berliner mit dem Hündchen, einer kleinen Hundenhütte, einem Teller zum Futter und einer Bürste, und ohne unsere Überprüfung überreichte sie an den Rikschaführer, und ging zum Training wieder fort. Kurz danach bemerkte der Zuständige über diese Tatsache, und ließ den Rikschaführer zurückkommen. Er überprüfte das Hündchen und die anderen; und nachdem er festgestellt hatte, dass es dabei kein Problem gibt, gab er sie an den Rikschaführer zurück und ließ ihn fort. Danach ließ er Berliner kommen und verhörte ihn. Obwohl Berliner wusste, dass man bei allen zuerst überprüft werden muss, wollte er in bezug auf die Hündchen-Sache eine klare Antwort vermeiden, indem er vesuchte, seiner Schuld zu entkommen. Aus dieser Tatsache konnte man feststellen, dass er die kaiserliche Autorität gering schätzt und deshalb die Vorschrift des Lagers übertreten hat.
○大正四年六月十五日 晴
昨日の事実に付き俘虜ベルリーナを処罰す即午前十時三十分俘虜准士官悉皆(二十名)を事務所に招致し所長左の要旨の申渡を為す
俘虜海軍歩兵副曹長ヂーグフリード、ベルリーナ
右故意に収容所の規定に違反し所員の点検を経す小犬及物品を夫人の使に交付せしに依り重謹慎十日に処す
右申渡を為し所長退場后ベルリーナは所員福島大尉に対し昨日の行為は故意にあらす全く誤解に出てたる等弁解的言辞を弄し稍不満の態度ありき
☆1915.6.15 heiter
Betreffs des gestrigen Vorfalls wurde an den Kriegsgefangenen Berliner eine Strafe vollzogen. Morgens um 10.30 Uhr wurden alle Unteroffiziere (insgesammt 20) ins Lagerbüro vorgeladen. Dabei wurde von dem Lagerkommandaten ein Urteil ausgesprochen:
Marinevizefeldwebel Siegfried Berliner
Der Obengenannte wird zum 10-tägigen schweren Disziplinararrest (Strafe zur Suspendierung ?) bestraft, weil er mit Absicht gegen die Vorschrift des Lagers ohne die Überprüfung des Lagerpersonals das Hündchen und die anderen an den Boten seiner Frau übergeben hat.
Nachdem der Kommandant nach dem Urteilsspruch das Büro verlassen hatte, kam Berliner zum Lagerangestellten Hauptmann Fukushima, wollte sich rechtvertigen und protestierte, seine gestrige Tat sei nicht mit Absicht geschehen, alles sei Missverständnis. Er war äußerst unzufrieden mit dem Urteil.
○大正四年六月二十四日 曇
午前俘虜下士以下二百八名所員福島大尉宮地中尉並補助将校寺田中尉監視の許に海水浴を施行す此際無用の婦女等にして堤防上に三三五五群集する者ありしを以て後日の参考迄に所附巡査に通牒して右取締方依頼す
午後衛戌司令官より左記要旨の電話あり
去る十五日処分せし俘虜副曹長ベルリーナは懲戒の為め本日分残り一回の夫人との面会を差留むること
来月より所規定の如く二回宛許可すへきこと
☆1915.6.24 bewölkt
Nachmittags war ein Telefonanruf vom Regimentskommandanten mit dem folgenden Inhalt: dem am 15. bestraften Vizefeldwebel Berliner solle der Besuch seiner Frau, welcher heute geschehen sollte, als Disziplinarmaßnahme noch einmal untersagt werden; ab nächstem Monat solle der Besuch, wie in der Vorschrift festgestellt, zwei Male im Monat erlaubt werden.
○大正四年六月二十五日 雨
本日俘虜副曹長ベルリーナ満罰
☆1915.6.25 Regen
Heute ist die Strafe vom Kriegsgefangenen Vizefeldwebel Berliner zu Ende gegangen.
○大正四年七月二日 晴
午前ベルリーナ夫人及コッホ夫人其夫たる俘虜ベルリーナ及同コッホに面会の為来所せしに依り前者は福島大尉後者は所長通訳立会の上面会せしむ
☆1915.7.2 heiter
Am Morgen kamen Frau Berliner und Frau Koch zum Lager. Man gab ihnen Erlaubnis zum Besuch zu Berliner und [Erwin] von Koch, bei der Ersten unter der Anwesenheit von dem Hauptmann Fukushima, und bei der Zweiten unter der Anwesenheit vom Dolmetscher des Lagerkommandanten.
○大正四年七月十日 晴
午後ベルリーナ夫人傭人を以て其夫俘虜ベルリーナに金参拾円交付方願出しに依り所員宮地中尉監視の下に手渡せしむ
☆1915.7.10 heiter
Nachmittags kam die Botin (Anmerkung des Übersetzers: vermutlich das Dienstmädchen Iwasaki Yoshiko) von Frau Berliner und bat ihren Mann um 30 Yen. Berliner übergab die Summe unter der Aufsicht von Oberleutnant Miyaji
○大正四年七月二十日 晴
午前ベルリーナ夫人其夫俘虜ベルリーナに面会の為来所せしに依り所長並通訳立会の上面会せしむ
☆1915.7.20 heiter
Am Morgen kam Frau Berliner zum Lager. Man gab ihr Erlaubnis zum Besuch unter der Anwesenheit vom Dolmetscher des Lagerkommandanten.
○大正四年七月二十六日 晴 午後 雨
午後ベルリーナ夫人召使を以て金七拾円其夫俘虜ベルリーナに交付方願出しを以て所員宮地中尉立会の許に之を手渡せしむ
☆1915.7.26 heiter, nachmittags Regen
Nachmittags kam die Botin von Frau Berliner und bat ihren Mann um 70 Yen. Berliner übergab die Summe unter der Aufsicht von Oberleutnant Miyaji
○大正四年八月三日 晴 午後 小雨
午前ベルリーナ夫人其夫俘虜ベルリーナに面会の為来所せしを以て所長通訳立会の上面会せしむ此際夫人は其夫に現金参拾円を手渡す
☆1915.8.3 heiter, nachmittags wenig Regen
Vormittags kam Frau Berliner zum Lager. Man gab ihr Erlaubnis zum Besuch unter der Anwesenheit vom Dolmetscher des Lagerkommandanten. Dabei übergab sie ihrem Mann 30 Yen.
○大正四年八月十七日 晴
午前ベルリーナ夫人其の夫俘虜ベルリーナに面会の為来所せしに依り所長通訳立会の上
面会せしむ
☆1915.8.17 heiter
Vormittags kam Frau Berliner zum Lager. Man gab ihr Erlaubnis zum Besuch unter der Anwesenheit vom Dolmetscher des Lagerkommandanten.
○大正四年八月十九日 晴
午前ベルリーナ夫人其の夫俘虜ベルリーナに面会の為来所せしに依り所長通訳立会の上面会せしむ此際夫人は金拾円を夫に手渡す談話の主旨左の如し
1 東京を経て米国に赴くに就ての土産物の
2 私有品の処置法に就いて
3 今後に於ける夫人より俘虜ベルリーナに対する送金の件
☆1915.8.19 heiter
Vormittags kam Frau Berliner zum Lager. Man gab ihr Erlaubnis zum Besuch unter der Anwesenheit vom Dolmetscher des Lagerkommandanten. Dabei übergab sie ihrem Mann 10 Yen. Sie sprachen über folgende Themen:
1. was für Geschenke Frau Berliner mitbringen soll, indem sie via Tokio nach Amerika fährt
2. wie sie die Privatsachen erledigen soll
3. wie sie künftig das Geld an den Kriegsgefangenen Berliner senden soll
○大正四年八月二十日 晴
午前ベルリーナ夫人其夫俘虜ベルリーナに面会の為来所せしに依り所長通訳立会の上面会せしむ談話の主旨左の如し
1 私有品の処置法
2 夫人の航路等に就て
午前名倉小松俘虜ラーデマッハに面会の為来所せしに依り所員宮地中尉立会の上面会せしむ
午後一時三十分衛戌司令官より左記通牒に接す
ベルリーナ夫人に対し特に今二十日午後並明二十一日午前午後各一回宛計三回其の 夫ベルリーナとの面会を許可す
午後一時四十分ベルリーナ其の夫に面会の為来所せしに依り所長通訳立会の上面会せしむ談話の主旨は午前に同し
☆1915.8.20 heiter
Vormittags kam Frau Berliner zum Lager. Man gab ihr Erlaubnis zum Besuch unter der Anwesenheit vom Dolmetscher des Lagerkommandanten. Die Themen ihres Gesprächs war wie folgt :
1. wie Frau Berliner die Privatsachen erledigen soll
2. über den Seefahrtkurs der Reise der Frau Berliner usw.
Am Morgen besuchte Frau Nakura Komatsu ihren Mann Rademacher. Man gab ihr Erlaubnis zum Besuch unter der Anwesenheit von Oberleutnant Miyaji.
Nachmittags um 1.30 Uhr kam die folgende schriftliche Mitteilung vom Regimentskommandanten.
Der Frau Berliner wird eine besondere Erlaubnis gegeben, heute nachmittag, und am 21. also morgen vormittags und nachmitags insgesamt 3 Male ihren Mann Berliner zu besuchen.
Nachmittags um 1.40 Uhr kam Frau Berliner zum Lager. Man gab ihr Erlaubnis zum Besuch unter der Anwesenheit vom Dolmetscher des Lagerkommandanten. Der Inhalt des Gesprächs war gleich wie vormittags.
○大正四年八月二十一日 晴
午前俘虜下士以下二百十六名補助将校山本中尉監視の下に中津公園に到り運動す
午前ベルリーナ夫人其の夫俘虜ベルリーナに面会の為来所せしに依り所長通訳立会の上面会せしむ此際夫人は其の夫に葉巻煙草六本手渡す談話の主旨左の如し
主として昨二十日の件、外にベルリーナの冬服同襦袢袴下等の処置に関する事
☆1915.8.21 heiter
Vormittags kam Frau Berliner zum Lager. Man gab ihr Erlaubnis zum Besuch unter der Anwesenheit vom Dolmetscher des Lagerkommandanten. Dabei übergab die Frau ihrem Mann 6 Zigarren. Die Themen ihres Gesprächs war wie folgt : hauptsächlich das gleiche wie das gestrige und wie sie die Kleidung, Unterhemd sowie Unterhose für Winter machen soll.
○大正四年八月二十二日 晴
午前ベルリーナ夫人昨日同様面会の為来所せしに依り所長通訳立会の上面会せしむ相互決別の辞を述へし外特に記すへき事なし
本年二月中旬以来当地塩屋新浜に在住の俘虜ベルリーナ夫人は今回米国に赴かん為午後当地を引揚宮島に向け出発す
(注)岡山大学名誉教授高橋輝和氏の論文によれば、アンナ・ベルリーナはこの渡米の際、夫ズィークフリートより密かに渡された告発文章携えていた。以下のHP参照。
☆1915.8.22 heiter
Vormittags kam Frau Berliner wie gestern zum Lager. Man gab ihr Erlaubnis zum Besuch unter der Anwesenheit vom Dolmetscher des Lagerkommandanten. Sie wechselten Worte des Abschieds. Weiter nichts besonders Erwähnenswertes dabei.
Frau Berliner, die im Februar dieses Jahrs hierher nach Shinhama-cho in Shioya umgezogen ist, fährt heute nachmittags nach Miyajima und dann nach Amerika.
(Anmerkung des Übersetzers: Siehe den letzten Teil [Resümee auf Deutsch] der folgenden Abhandlung des Prof. Takahashi.)
○大正四年九月七日 曇
午前俘虜将校以下十名補助将校高岡中尉監視の下に中津公園に到り運動す
午後俘虜副曹長ヂーグフリード、ベルリーナ携帯写真器を以て窃かに所外(塩屋北側海岸の景)を撮影したる事実を発見せしに依り該写真悉皆及種板を汲収し猶写真器を領置す
☆1915.9.7 bewölkt
Nachmittags fand unser Personal den Kriegsgefangenen Vizefeldwebel Siegfried Berliner mit einem Photoapparat heimlich die Landschaft draußen (die nördliche Meerküste von Shioya) photografieren. Wir beschlagnahmten alle Filme und den Apparat.
○大正四年九月十四日 晴
午前九時在金沢宣教師ヨット、チンメルマン宗教上の説教並祭式施行の為来所す先所長面会俘虜近況一般を述へたる後午前九時四十分より准士官以下収容所本堂に於て俘虜中旧教徒全員に対し所員福島大尉立会の下に先礼拝式を行ひ後左の要旨の説教を施行す
(中略)
右終了後俘虜宣教師ヒルデブラントと嘗て病死せし俘虜卒テンメの埋葬に関し又俘虜ベルリーナと其の夫人の事に関し少時の談話を為し午前十一時四十分退所す
☆1915.9.14 heiter
Vormittags um 9 Uhr kam der Missionar J. Zimmermann (Spell ?) aus Kanazawa zum Lager, um Gottesdienst zu halten und zu predigen. Nach dem Gespräch mit dem Kommandanten über den jetzigen Zustand der Kriegsgefangenen, hielt er ab 9.40 Uhr Gottesdienst in der Haupthalle des Tempels für alle katholische Kriegsgefangenen (Unteroffiziere und Soldaten, ohne Offiziere) unter der Anwesenheit von dem Hauptmann Fukushima. Der Inhalt der Predigt war wie folgt:
(Weglassung des mittleren Teils)
Nach dem Gottesdienst sprach er [der Missionar Zimmermann] mit dem Kriegsgefangenen Missionar [Alfred] Hildebrandt kurze Zeit über die Begrabung vom (am 6. Juni) gestorbenen Soldaten [Ammandus] Temme, und über Kriegsgefangenen Berliner und seine Frau. Er verließ das Lager morgens um 11.40 Uhr.
○大正四年十二月十七日 晴 風強し
午前九時三十分在東京市宣教師シュレーデル俘虜慰問の為来所せしに依り先所長応接の上俘虜の近況を通告し本日の説教の要旨は宣教師か豫て通知しありし通なるや否やを確めたる後午前十時三十分所長、所員市川中尉並通訳立会の下に准士官以下収容所に到り所内中庭に於て俘虜将校以下(将校及従卒は午前十時二十分招致す)に対し宗教上の礼拝並左記要旨の説教を施行す
(中略)
右終了后俘虜曹長ブンゲ及同副曹長ベルリーナと少時談話の後正午退所帰途に就く
☆1915.12.17 heiter starker Wind
Vormittags um 9.30 Uhr kam der Missionar Schröder aus Tokio zum Lager, um Gottesdienst zu halten und zu predigen. Nach dem Gespräch mit dem Kommandanten über den jetzigen Zustand der Kriegsgefangenen, und nachdem wir festgestellt haben, ob der Inhalt der heutigen Predigt wie angekündigt ist, hielt er ab 10.30 Uhr Gottesdienst im Innenhof des Lagers unter der Anwesenheit von dem Kommandanten, Oberleutnant Ichikawa und dem Dolmetscher. Am Gottesdienst nahmen, neben den Unteroffiziere und Soldaten im Tempellager, auch die Offiziere und Offizierburschen aus dem Offizierenlager teil, die um 10.20 Uhr zum Tempellager zu Fuß angekommen waren. Der Inhalt der Predigt war wie folgt:
(Weglassung des mittleren Teils)
Nach dem Gottesdienst sprach er [der Missionar Schröder] kurze Zeit mit dem Kriegsgefangenen Feldwebel [Max] Bunge und Vizefeldwebel Berliner, und verließ das Lager morgens zu Mittag.
5.丸亀収容所閉所日前後の記事 (抜粋)
5. Tagebuchartikel kurz vor und nach der Schließung des Lagers (Auswahl)
im Aufbau
大正六年四月六日 晴
一、所長訓示
俘虜移転に関し出発命令を伝達し尚種々なる訓示を与ふ
一、陸軍運輸部々員来所(四月五日)
陸軍運輸部本部々員伊東歩兵大尉俘虜船舶、鉄道輸送実施並打合の為来所せり
一、荷物運搬
車両六十一両を借入れ官給品及俘虜私物品梱包を多度津乗舩地に俘虜をして運搬せし む
右監視として歩兵第十二聯隊より将校二、下士二、兵卒一〇を差遣せらる
一、荷物集積場衛兵
多度津荷物集積場衛兵として歩兵第十二聯隊より下士一兵卒四を差遣せらる
大正六年四月七日 午前雨天、午後雨
一、俘虜移転人員
准士官二一、下士五〇、兵卒二五七、合計三二八
一、俘虜護送人員
丸亀―板東間 将校二、下士二、兵卒一二 計一六
丸亀―多度津間 将校二、下士二、兵卒一〇 計一四
一、俘虜引継(物品をも含む)の為左記各官板東収容所に出張せり
中 佐 納富 廣次
中 尉 諏訪 邦彦
一等軍医 黒川 哲二
上等計手 梅野栄三郎
一等看護長 山地 岩太
軍 医 藤浦時次郎
通 訳 荒川 充雄
一、荷物運搬
車両二十一両を借入れ前日の通残余の荷物を多度津に俘虜をして運搬せしむ
一、特種俘虜出発及出発前に於ける状況
午前九時四十分浜町特種俘虜出発(七名車載、十名徒歩)
出発前に於ける状況(衛戌司令官訓示の際)
特種俘虜十七名に対し昨六日所長は本七日出発の命令を伝達し尚種々訓示を与へんに 従順に命令を遵守すへく明言したるにも関わす本日出発時に於て衛戌司令官訓示の際出 発を拒絶し横臥して如何に訓諭するも命令に服従せさるを以て不止得其七名を制縛し車 載せしに其他の者は帰順せしを以て徒歩せしめ多度津(乗舩地)に転送す
塩屋俘虜出発
午前十時二十分塩屋俘虜出発(多度津乗舩地に向て)
正午人員(浜町特種俘虜十七名共)並荷物共搭載を完了せり
午後一時多度津港出帆徳島県小松島港に向へり
午後一時十五分左記諸官に電報を発せり(乗舩終了の件を)
第十一師団長、軍務局長官、俘虜情報局長官、徳島衛戌司令官
一、家屋引継
午後第十一師団経理部々員川田三等主計来所し浜町及塩屋(別院)収容所家屋を家主に引 渡せり